RSS Feed
    Pesquisa avançada 
(1) 2 3 4 5 »
Site : PO.B.R.E. completa 9 anos no ar!
Enviado por Mr.Fox em 02/03/2017 11:13:58 (558 leituras)


O último aniversário que o Lula vai contar nos dedos das mãos!


Boa tarde, meus caros (e minha caras) visitantes do PO.B.R.E. É com muito orgulho que eu venho comunicar que, apesar de tantos problemas enfrentados, o Portal Brasileiro de Romhacking e Emulação está comemorando o seu nono aniversário. Isso mesmo, já estamos há 9 (nove) longos anos no ar (nossa, como o tempo voa...). Para dizer a verdade, eu deveria ter feito esta postagem ontem, dia primeiro de março, que é o dia em que comemoramos, de fato, o aniversário do site quando não estamos em ano bissexto (o verdadeiro dia do aniversário do site é em 29 de fevereiro), porém eu decidi adiar a postagem desta notícia para hoje, dia 2 de março, devido a ela também ser uma data simbólica, como veremos mais adiante.

Devido a várias dificuldades que enfrentamos nos últimos anos, infelizmente nós acabamos deixando passar batidos vários aniversários do site (de 2013 a 2016). Com relação a isso, nós gostaríamos de pedir desculpas a todos os que nos acompanham há tanto tempo, mas realmente não havia nada que pudéssemos fazer a esse respeito.

Bem, para tentar compensar um pouco os anos em que passamos sem comemorar o aniversário do PO.B.R.E., eu vou aproveitar esta data especial e anunciar o lançamento de algumas de minhas traduções (pois é, o aniversário pode até ser de PO.B.R.E., mas tem presente, sim, senhor!).

Antes de mais nada, eu queria dizer que, durante o período em que passei afastado devido às atividades na faculdade, eu andei trabalhando em alguns projetos novos e também andei atualizando algumas traduções que eu já lancei há algum tempo (claro, sempre nas férias da faculdade, pois era quando eu tinha um pouquinho de tempo sobrando para fazer algo). Como se trata do aniversário do site, eu decidi priorizar o lançamento das minhas traduções novas e deixarei para lançar as atualizações das minhas traduções antigas ao longo deste ano (ou no final). Contudo, mesmo assim, hoje eu farei o lançamento de algumas atualizações de traduções antigas também.

Bom, para começar, eu gostaria de anunciar um lançamento que é o real motivo de eu ter adiado a postagem desta notícia para hoje. Poucos devem se lembrar, mas, há exatos 10 anos, no dia 02/03/2007, foi lançada a tradução para o jogo Faxanadu do sistema Nintendo 8 bits (pois é, recordar é envelhecer...). Este foi um projeto que nasceu em 1998, pelas mãos de uma das maiores lendas do romhacking nacional, Hellmatic, e de Rodrigo Gomes, autor do emulador UNES. Contudo, devido a vários problemas, essa tradução só pôde ser concluída e lançada em 2007, com a colaboração deste que vos escreve, que na época era conhecido como devilfox e era membro do grupo BR Games. Na época, eu fiquei bastante honrado em ter podido ajudar a tornar realidade o lançamento desta tradução, que por pouco não caiu no esquecimento. E como esse foi um lançamento muito marcante para mim, eu decidi adiar a comemoração do aniversário do PO.B.R.E. em um dia para coincidir com o aniversário de 10 anos do lançamento desta grande tradução. Sobre a nova versão, apesar da tradução lançada em 2007 estar muito boa, ao longo desses anos eu decidi fazer alguns ajustes e melhorias nela. Agora a tela de título conta com textos revisados e com os nomes dos autores da tradução, os diálogos foram expandidos e revisados e estão traduzidos com mais clareza, dentre outras melhorias significantes.


Faxanadu traduzido por Hellmatic, Mr.Fox e Rodrigo Gomes


Sem mais delongas, aqui está o link de download: Tradução versão 1.1 do jogo Faxanadu (sistema Nintendo 8 bits)

OBS: Para quem tiver curiosidade de saber como foi o lançamento da tradução em 2007, basta acessar este link aqui do tópico no Fórum Unificado de Romhacking e Tradução.

Continuando com meus lançamentos do sistema Nintendo 8 bits:

Em 2014, durante o período de férias da faculdade, eu estava experimentando alguns jogos do sistema NES no meu Everdrive N8, e heis que dois jogos me chamaram a atenção: Rygar e Bad Dudes. Bom, eu não vou contar toda a história que me motivou a traduzir esses dois jogos, senão esta postagem vai ficar bem maior do que já está (eu contei essa história em detalhes no leia-me da tradução). Para encurtar a história, eu acabei me interessando em traduzir Rygar, Argos no Senshi (versão japonesa do Rygar) e Dragon Ninja (versão japonesa do Bad Dudes). Para isso, eu usei como base as traduções para o idioma inglês feitas pelos romhackers Toma (Argos no Senshi) e Pennywise (Dragon Ninja). E antes que alguém me pergunte: sim, ambos permitiram que eu usasse suas traduções como base. Ao saber que eu tinha interesse em traduzir esses jogos, meu amigo gamer_boy (aka Felix) entrou em contato com Toma e com Pennywise para pedir a referida permissão a eles em meu nome, e eles gentilmente a concederam. Sendo assim, eu gostaria de agradecer a gamer_boy, a Toma e a Pennywise por tornarem possível o lançamento destas duas traduções.


Argos no Senshi / Rygar e Dragon Ninja traduzidos por Mr.Fox


Seguem os links para download das referidas traduções:

Tradução versão 1.0 do jogo Argos no Senshi (sistema Nintendo 8 bits)
Tradução versão 1.0 do jogo Rygar (sistema Nintendo 8 bits)
Tradução versão 1.0 do jogo Dragon Ninja (sistema Nintendo 8 bits)

Em 2016, ao ler um artigo sobre as diferenças entre os diálogos das versões japonesa e americana do jogo Double Dragon III, eu acabei me inspirando para fazer uma tradução para a versão japonesa do referido jogo. Como muitos sabem, eu já traduzi a versão americana desse jogo, mas eu sempre tive vontade de traduzir a versão japonesa também, e o referido artigo, além de me fornecer informações valiosas, também me motivou bastante a iniciar o projeto. Sendo assim, eu gostaria de agradecer ao finlandês goutetsu, do site An Answer isn't not Needed, por ter escrito esse ótimo artigo que tornou possível o lançamento desta tradução. Ah, antes que eu me esqueça, eu também aproveitei a deixa e atualizei, mais uma vez, a versão americana da tradução, deixando-a alinhada com várias melhorias que fiz na versão japonesa.


Double Dragon III - The Rosetta Stone traduzido por Mr.Fox


Seguem os links para download das referidas traduções:

Tradução versão 1.0 do jogo Double Dragon III - The Rosetta Stone
Tradução versão 1.3 do jogo Double Dragon III - The Sacred Stones

Agora vamos aos meus lançamentos do sistema Master System:

Nesta data especial, eu gostaria de (finalmente) anunciar o lançamento da minha tradução para o jogo Master of Darkness. Esse foi um projeto que eu iniciei em 2011 e que contou com a grande colaboração do meu amigo Rodolfo Ribeiro (valeu, Rodolfo, você é o cara! ). Eu pretendia lançar essa tradução no quarto aniversário do PO.B.R.E., em 2012. Porém, como a tradução possuía alguns bugs, eu decidi adiar o seu lançamento. Nesse tempo que passou, eu fiz alguns ajustes e melhorias nela, e, apesar dela ainda possuir alguns bugs, eu acredito que ela esteja totalmente jogável. Contudo, eu pretendo tentar resolver os problemas restantes em futuras atualizações da tradução.


Master of Darkness traduzido por Mr.Fox


Segue o link para o download da tradução:

Tradução versão 1.0 do jogo Master of Darkness

Também em 2011, eu iniciei o projeto de tradução para o jogo Alex Kidd in Shinobi World e tinha intenções de lançá-la em 2012, junto com a tradução do Master of Darkness. Porém, como ainda restava melhorar alguns detalhes na tradução, eu decidi adiar o seu lançamento também, o que será feito hoje.


Alex Kidd in Shinobi World traduzido por Mr.Fox


Link para o download da tradução:

Tradução versão 1.0 do jogo Alex Kidd in Shinobi World

Em 2014, no período de férias da faculdade, eu decidi iniciar oficialmente o projeto de tradução para o jogo Alex Kidd in Miracle World. Essa é uma tradução que eu sempre quis fazer, visto que gosto bastante desse jogo. Contudo, devido ao fato de eu estar trabalhando em outros projetos, eu nunca havia parado para estudar a fundo a ROM do jogo para iniciar um projeto de tradução para ele. Porém, ao tomar conhecimento que o programador Calindro havia lançado o editor KiddEd, eu percebi que essa seria uma ótima oportunidade para iniciar o projeto de tradução e também de concluí-lo rapidamente. Sendo assim, eu gostaria de agradecer a Calindro por ter lançado essa excelente ferramenta, que me ajudou bastante e me possibilitou concluir esta tradução em pouco tempo.


Alex Kidd in Miracle World traduzido por Mr.Fox


Ah, sim, um detalhe importante: eu decidi lançar duas versões da tradução: uma com os nomes dos inimigos em japonês e com o bolinho de arroz, e outra com os nomes dos inimigos traduzidos do inglês e com o saudoso hambúrguer da versão do jogo que vinha na memória do Master System II da TecToy.

Link para o download da tradução:

Tradução versão 1.0 do jogo Alex Kidd in Miracle World

Encerrando os meus lançamentos, eu gostaria de anunciar o lançamento da versão 1.1 da minha tradução para o jogo Ninja Gaiden. Ao longo desses anos, eu fiz várias correções e melhorias nessa tradução e tenho certeza de que vocês irão gostar desta nova versão. Vale lembrar que eu traduzi as duas versões deste jogo, Ninja Gaiden - Versão Final / Comercial e Ninja Gaiden - Versão Protótipo, e que, ao contrário do que muitos possam pensar, as duas versões do jogo são praticamente idênticas, exceto pelos textos da história do jogo, que são completamente diferentes (OBS: Eu pessoalmente prefiro a versão protótipo do jogo).


Ninja Gaiden traduzido por Mr.Fox


Seguem os links para o download das traduções:

Tradução versão 1.1 do jogo Ninja Gaiden - Versão Protótipo do Jogo
Tradução versão 1.1 do jogo Ninja Gaiden - Versão Final do Jogo

Aproveitando a deixa, eu também gostaria de comentar as últimas traduções cadastradas aqui no site desde a minha última notícia, em 2016. Então vamos a elas:

Após 10 anos sem realizar lançamentos de traduções, o grupo NeoGeo BR Team decidiu levantar da sepultura no Natal do ano passado e lançar duas novas traduções de jogos de fliperama: Street Fighter Alpha - Warriors' Dreams, traduzido por Mr.Fox (it's me!) e Art of Fighting, traduzido por BisonSAS e Mr.Fox (it's me again!) e que contou com a grande colaboração do romhacker tvtoon, que forneceu suporte linguístico no idioma japonês para solucionar diversas dúvidas decorrentes do péssimo inglês dos textos originais do jogo (valeu pela força, toonho!).


Art of Fighting traduzido por BisonSAS e Mr.Fox


Seguem os links para o download das duas traduções:

Tradução versão 0.9 do jogo Street Fighter Alpha - Warriors' Dreams (sistema CPS2)
Tradução versão 1.0 do jogo Art of Fighting (sistema Neo Geo)

O grupo Silent Fandub lançou diversas traduções para os jogos da franquia Silent Hill no ano passado. Foram elas: Silent Hill 2 - Greatest Hits, Silent Hill 3, Silent Hill 4 - The Room (os três do sistema Playstation 2) e Silent Hill 3 (sistema PC).


Silent Hill 3 traduzido por Silent Fandub


Abaixo estão os links para o download das referidas traduções:

Tradução versão 2.0 do jogo Silent Hill 2 - Greatest Hits (sistema Playstation 2)
Tradução versão 1.0 do jogo Silent Hill 3 (Dublado e Legendado) (sistema Playstation 2)
Tradução versão 1.0 do jogo Silent Hill 3 (Dublado) (sistema PC)
Tradução versão 2.0 do jogo Silent Hill 4 - The Room (sistema Playstation 2)

Vários membros do Fórum Unificado de Romhacking e Tradução lançaram o primeiro patch demo da tradução ainda em andamento para o jogo Phoenix Wright - Ace Attorney Trilogy (sistema Nintendo 3DS). Segundos os autores da tradução, apenas o primeiro caso do jogo Ace Attorney está traduzido por enquanto.


Phoenix Wright - Ace Attorney Trilogy traduzido por Steve_Doido, Solid One, Huskie e grande elenco


Portanto, quem tiver interesse em conferir como está ficando a tradução, basta acessar este link e obter o patch demo.

Para mais detalhes sobre o projeto, visitem este tópico no Fórum Unificado.

O romhacker freelancer Maverick Blue Warrior lançou 3 traduções recentemente no Fórum Unificado: Rockman World 4 e Rockman World 5 (ambas do sistema Game Boy) e Shockman (sistema PC Engine). Além disso, em 2015, Maverick Blue Warrior lançou aquela que pode ser a primeira tradução brasileira para um jogo do sistema WonderSwam Color: Rockman EXE WS. As quatro referidas traduções estão devidamente cadastradas aqui no site e podem ser obtidas através dos links abaixo:

Tradução versão 1.0 do jogo Rockman World 4
Tradução versão 1.0 do jogo Rockman World 5
Tradução versão 0.95 do jogo Shockman
Tradução versão 0.9 do jogo Rockman EXE WS

Por fim, os romhackers freelancers DougRPG, ajkmetiuk e Patryck lançaram as suas traduções para os jogos Shadowrun (sistema Super Nintendo), Tetris (sistema Nintendo 8 bits) e Croc (sistema Game Boy Color) respectivamente. As referidas traduções podem ser obtidas através dos links abaixo:

Tradução versão beta 2 do jogo Shadowrun
Tradução versão 1.0 do jogo Tetris
Tradução versão 0.7 do jogo Croc

Vale lembrar que ainda restam várias traduções para serem cadastradas aqui no site, inclusive traduções postadas na lista de traduções que ainda não estão aqui no site. Mas não se preocupem. No devido tempo elas serão cadastradas aqui, eu prometo.

Então é isso, pessoal. A equipe PO.B.R.E. deseja um ótimo divertimento a todos, e fiquem atentos às próximas notícias.

PS: Ah, e antes que eu me esqueça...


Leia mais... | 15 comentários
Site : Retornando à programação normal (só que não), agradecimentos à equipe e nova identidade (ui!)
Enviado por Mr.Fox em 23/10/2016 17:10:17 (357 leituras)



Boa tarde, meus caros (e minhas caras) visitantes do PO.B.R.E. Após um longo período sem postar uma notícia no site, eis que aqui estou novamente para dizer um "olá" a todos vocês. Pois é, foram longos 4 anos sem aparecer devido a questões relacionadas ao meu trabalho, estudos (principalmente) e família. Quem tem mais proximidade comigo sabe que eu iniciei uma graduação no ano de 2013 e que, devido a isso, o pouco tempo que eu tinha para cuidar do PO.B.R.E. foi completamente para o espaço. Porém, mesmo com a minha ausência, os membros do PO.B.R.E. sempre buscaram manter a chama do grupo acesa e o site atualizado na medida do possível, e é por conta disso que eu gostaria de deixar aqui o meu muito obrigado a todos os membros que direta ou indiretamente seguraram as pontas na minha ausência, membros como Lion e Quinalha, que contribuíram bastante, lançando as suas excelentes traduções para os jogos Biohazard Outbreak 1 e 2 (Playstation 2), Parasite Eve (Playstation) e Final Fantasy Tactics - The War of the Lions (Playstation Portable). Também não poderia deixar de agradecer a Lobim, o nosso querido membro honorário, que se esforçou bastante para deixar o site atualizado tanto no que diz respeito às notícias quanto ao cadastramento das traduções. Mesmo estando ocupado com a faculdade também, Lobim sempre buscou contribuir com o PO.B.R.E., e eu lhe serei eternamente grato por isso. Valeu, Lobim!!! . E, claro, também não poderia deixar de agradecer aos membros gamer_boy, Condector e Over12, que ajudaram na manutenção do site nesse período em que passei afastado, inclusive com as questões relativas à migração para o novo servidor (Thanks, guys!). Por fim, eu gostaria de agradecer aos demais membros do grupo, que, mesmo atuando nos bastidores ou afastados devido a problemas diversos, contribuíram de alguma forma para ajudar o grupo e o site nesse período turbulento. Muito obrigado a todos, pessoal!

Bem, agora que agradeci à equipe PO.B.R.E., eu gostaria de tratar de mais alguns assuntos relevantes:

Um desses assuntos se refere à indisponibilidade do fórum. Como muitos já devem ter notado, o Fórum Unificado de Traduções (aka FUT) está indisponível há algum tempo, e ainda não há uma previsão para o seu retorno. Contudo, vale lembrar que o chat do fórum ainda continua ativo (e bem ativo, diga-se de passagem), e é lá onde os romhackers brasileiros estão discutindo sobre seus projetos e lançando as suas traduções (e conversando potoca também. Afinal, nem só de macaqueação vive o homem...). Sendo assim, enquanto o fórum não volta oficialmente, vale a pena participar do chat para se manter atualizado com os últimos lançamentos da cena romhack nacional. O link para o chat é este (aqui, é possível entrar como visitante, mas nada impede que vocês façam um cadastro no discordapp).

Aproveitando a deixa sobre o FUT, eu gostaria de fazer um apelo aos visitantes do PO.B.R.E. e pedir a todos que nos ajudem a atualizar o cadastro de traduções, informando-nos quais traduções ainda não estão disponíveis em nosso site. Nesse tempo em que o PO.B.R.E. ficou "hibernando", por assim dizer, várias traduções foram lançadas no cenário brasileiro de romhacking, mas nós não tivemos como cadastrá-las aqui. Sendo assim, nós pedimos a todos que nos ajudem informando quaisquer traduções que ainda não estejam disponíveis aqui através deste documento do GoogleDocs (ou através do nosso formulário de contato, embora talvez não seja possível adicionar mais de um link no texto do formulário devido ao nosso protetor antispam).

Outro assunto que eu gostaria de tratar é sobre os meus projetos de tradução. Antes de iniciar a minha graduação em 2013, eu havia anunciado alguns projetos de tradução (tanto pelo grupo PO.B.R.E. quanto pelo NeoGeo BR Team). Bem, com relação a isso, o que eu tenho a dizer é que alguns desses projetos foram concluídos nas férias entre um período e outro da faculdade. Já alguns outros projetos ainda estão em andamento. Sendo assim, eu pretendo fazer o lançamento de parte dessas traduções no final deste ano ainda, e a outra parte eu pretendo lançar no próximo aniversário do grupo, que será em primeiro de março de 2017 (seria em 29 de fevereiro, se 2017 fosse um ano bissexto).

Uma outra questão que deve estar deixando todos com dúvida é: o site do PO.B.R.E. voltará com as suas atividades normais? O que eu posso dizer é: "provavelmente, sim, mas, com certeza, não será agora". O motivo disso é bem simples: todos os membros do grupo estão bastante ocupados com seus trabalhos, estudos e família (muitos membros já são casados e possuem filhos). Eu mesmo, apesar de ter concluído a graduação, não pretendo parar de estudar tão cedo e já estou pensando em qual pós-graduação seria interessante fazer. Além disso, estou analisando a possibilidade de fazer alguns concursos públicos também, tendo em vista que a situação do nosso país não está nada boa. Sendo assim, o tempo que poderei dedicar aos meus hobbies e ao site será o mínimo possível. Infelizmente, a vida não está para brincadeira, e o que é mais importante tem que vir em primeiro lugar. Mas, mesmo assim, eu ainda pretendo me reunir com os membros do grupo e discutir uma saída para deixar o site sempre atualizado na medida do possível. Ah, aproveitando a deixa, eu queria comentar sobre uma coisa: há algum tempo, nós também fomos questionados sobre a possibilidade de atualizarmos algumas funcionalidades do site, como o sistema de busca e os filtros das categorias de download. Bem, a verdade é que, desde o início, este site foi feito para ser uma versão temporária do portal PO.B.R.E., mas acabou se tornando uma tão famosa "STP" (solução temporária permanente). Com relação a isso, o que eu posso dizer é que, num futuro não muito próximo, o PO.B.R.E. poderá ganhar um novo site com funcionalidades bem mais refinadas que as atuais. Eu sempre tive muitas ideias para o site (desde a época da BR Games até), mas até hoje não pude colocá-las em prática, embora eu ainda tenha a intenção de tirá-las do papel. Contudo, não posso prometer quando isso irá acontecer. Lembrem-se: primeiro vêm as prioridades!

E, por fim, eu gostaria de dizer que, a partir de hoje, eu não mais atenderei pelo nickname de devilfox. De hoje em diante, eu assinarei minhas traduções, postarei minhas notícias e gostaria que todos me chamassem de Mr.Fox. Já havia bastante tempo que eu queria abandonar o meu nickname antigo, e eu acho que este é um bom momento para isso.

PS: Em tempo, para não dizerem que esta notícia não trouxe nenhum conteúdo novo para vocês degustarem, eu trago, em primeira mão, o lançamento da tradução do jogo Metroid Prime (Game Cube), feita pelo romhacker MJay, do grupo BR Traduções. Aproveito também para dizer que o romhacker Solid One, do grupo Trans-Center, lançou a versão 1.0 da sua tradução para o jogo Mega Man ZX (Nintendo DS). Vale destacar que, muito provavelmente, este será o último patch para a versão americana do referido jogo, visto que Solid One migrou o seu projeto para a versão japonesa, Rock Man ZX, (pois esta conta com vários diálogos falados, o que não ocorre na versão americana) e, inclusive, ele já lançou a versão 1.1 da sua tradução justamente para esta versão japonesa. Ainda sobre novidades do grupo Trans-Center, o romhacker Lucjedi lançou a sua tradução para o jogo Advance Wars - Black Hole Rising (Game Boy Advance). Além disso, também foi cadastrada a tradução do jogo Dragon Quest VI - Realms of Revelation (Nintendo DS), feita por Fábio Oliveira (aka fbifilmagens / Falcon). Em agosto, eu cadastrei a atualização da tradução do jogo Harvest Moon - Back to Nature (Playstation), feita pelo romhacker freelancer Denver e também cadastrei a tradução do jogo Super Pitfall (NES), feita pelo também romhacker freelancer nesrocks. Por fim, eu também aproveitei e cadastrei a tradução para o jogo Phantasy Star Online - Episode I & II (Game Cube), feita pelos romhackers Iron Wolf e DestinyTeen, do grupo Transcube Brasil. As referidas traduções podem ser obtidas a partir dos links abaixo:



Ah, e eu também gostaria de avisar que foi cadastrada aqui no site a ferramenta HexTraImp, feita pelo romhacker português Urbano Silva (espero que me perdoe pela "pequena" demora em cadastrar a sua ferramenta, Urbano. Shame on me. ). Para obter a referida ferramenta, basta acessar este link.

Então é isso, pessoal. Tenham um ótimo domingo e até a próxima notícia. (de preferência, que não seja só daqui a 4 anos, né?)

Leia mais... | 14 comentários
Site : Migração do Site
Enviado por gamer_boy em 13/02/2016 22:59:52 (1547 leituras)

Enfim caros visitantes, o site passou por um problema e mudamos de host.

Se você está vendo esta tela, é por que já estamos no novo host e com DNS atualizado

Aproveitem a estadia e deixe seus comentários sobre o retorno do site.

Imagem que ficou antes da migração, direcionando pro chat do romhacking.net.br com os anciões Ondinha, Anime_world, Master_Luc, Ox-Carnage, Huskie, Denim e outros...


Clique aqui para visitar o chat!

Leia mais... | 38 comentários
Site : Homo homini lupus... oh, wait!
Enviado por Lobim em 02/11/2013 04:40:00 (2664 leituras)

Saudações, caríssimo(a)s visitantes.

Eis que Wolfwood (mais conhecido como Lobim) surge para que os descrentes na prosperidade deste humilde portal parem de propagar a informação danosa que o Po.B.R.E. "morreu". Pobre pode beber, encher a cara, ficar de ressaca por tempo indeterminado, mas logo está na ativa novamente.

Enquanto fico no aguardo do envio de informações confidenciais para a manutenção deste portal por parte de devilfox, decidi me pronunciar para que saibam que atitudes a respeito a este portal foram, de fato, tomadas. Aproveito também para falar das últimas traduções cadastradas no site, desde a última notícia.

O Po.B.R.E. lançou duas traduções neste período: são as traduções de Crazy Chase de Game Boy Advance feita por Tiozinho da Telesena e Battletoads de NES feita por devilfox.


Crazy Chase traduzido por Tiozinho da Telesena


Battletoads traduzido por devilfox


Para Mega Drive, tivemos quatro traduções lançadas.

No dia 15 de Agosto de 2012 (!), foi lançada a tradução para o português de Super Street Fighter II - The New Challengers. A mesma foi traduzida pelo usuário Renix, pertencente ao grupo Renix Traduções, contando com todos os textos e a maioria dos gráficos traduzidos.

A segunda delas foi a tradução de Tintin in Tibet feita por Sergio-F do grupo Brazilian Warriors. Os textos foram todos traduzidos.

A terceira delas foi a tradução de Road Rash feita por OX-Carnage, membro do grupo Monkey's Traduções.

A última delas foi a tradução de Landstalker - The Treasures of King Nole feita por Unknown Master do grupo Monkey's Traduções.


Super Street Fighter II traduzido por Renix


Tintin in Tibet traduzido por Sergio-F


Road Rash traduzido por OX-Carnage


Landstalker traduzido por Unknown Master


Tivemos também algumas traduções de Game Boy Advance.

A tradução de Avatar - The Last Airbender, feita por Luccasdavid, do grupo de tradução Disco Voador Romhack. Praticamente todos os textos foram traduzidos (excetuando os créditos).

O tradutor freelancer Xandinho lançou a tradução do jogo Agressive Inline.

Foi lançada a tradução de Pokémon - Emerald Version pelo usuário freelancer Zambrakas. De acordo com o autor, a tradução ainda não está completa, então fiquem atentos a possíveis atualizações desta tradução.

Saiu a tradução de Mother 3 feita pelos usuários Alex Foffano, Jared Morgan, Gustavo Diógenes, Pedro (Draco), Set e Thiago Cianci, membros do grupo Earthbound Brasil. Foi utilizado como base a tradução feita para o inglês por JeffMan e Tomato.

Saiu o patch com a tradução parcial de Final Fantasy I & II Dawn of Souls feita por Malucats (aka Maluco), membro do grupo Monkey's Traduções, contendo apenas parte do primeiro jogo traduzido.

Por fim, saiu uma atualização da tradução de Harvest Moon - Friends of Mineral Town feita pelo freelancer Pinguimbozo. Essa nova versão contém correções de bugs e uma melhora na estética de textos e gráficos.


Avatar - The Last Airbender traduzido por Luccasdavid


Agressive Inline traduzido por Xandinho


Pokémon - Emerald Version traduzido por Zambrakas


Mother 3 traduzido por Alex Foffano, Jared Morgan e grande elenco


Final Fantasy I & II Dawn of Souls traduzido por Maluco


Harvest Moon - Friends of Mineral Town traduzido por Pinguimbozo


Tivemos também algumas traduções de Nintendo DS lançadas nesse meio tempo.

A primeira delas foi a tradução de Dragon Ball Origins. Na verdade, trata-se de uma atualização da versão lançada em 2008 por Gabriel Luan que contou com a ajuda de Ray, Gamerulez, entre outros vários participantes. Foram lançados três patches de tradução, cada um contendo uma música de abertura diferente.

Saíram também duas traduções diferentes do jogo Final Fantasy III: a primeira delas foi lançada pelo freelancer JiraspioM e a segunda por Kamppello e Dorzer, membros do grupo Nintendo BR.

Os grupos Monkey's Traduções, Trans-Center e Po.B.R.E. lançaram a tradução conjunta de Professor Layton and the Curious Village.

Por fim, saiu a tradução de Henry Hatsworth in The Puzzling Adventure feita por Wolfwood (aka Lobim) - este que vos fala -, membro do grupo Monkey's Traduções.


Dragon Ball Origins traduzido por Gabriel Luan, Ray e outros participantes


Final Fantasy III traduzido por JiraspioM


Final Fantasy III traduzido por Kamppello e Dorzer


Professor Layton and the Curious Village traduzido por DiegoHH, Hyllian e grande elenco


Henry Hatsworth in The Puzzling Adventure traduzido por Wolfwood


Tivemos duas traduções lançadas para Playstation.

O usuário nhojunior havia lançado o primeiro patch da tradução de Breath of Fire IV no final do ano passado. No entanto, o mesmo lançou duas atualizações em maio deste ano.

Saiu também a tradução de Crash Team Racing feita pelo freelancer Rangel Oblivion.


Breath of Fire IV traduzido por nhojunior


Crash Team Racing traduzido por Rangel Oblivion


Neste período, saíram algumas traduções de Super Nintendo.

A primeira delas foi a tradução de Bobby's World feita por Zyre, membro do grupo Games Live.

A segunda foi a tradução de Goof Troop feita por denim, membro do grupo Monkey's Traduções, e Hyllian.

A terceira foi a tradução de Magic Knight Rayearth feita por Unknown Master da Monkey's Traduções.

A última delas foi a tradução de Mega Man VII feita pelos usuários Black_Zero e Colossus, membros do grupo Ovelha Traduções.


Bobby's World traduzido por Zyre


Goof Troop traduzido por denim e Hyllian


Magic Knight Rayearth traduzido por Unknown Master


Mega Man VII traduzido por Black_Zero e Colossus


Saiu também a tradução de Super Mario Galaxy para Nintendo Wii, feita por Ray, xujozer, Joelson Kamppello, Angel Forgotten e ERT_Ganon, membros dos grupos Brazilian Warriors e Nintendo BR.


Super Mario Galaxy traduzido por Ray, xujozer e grande elenco


Membros do grupo CZSeiya lançaram duas versões da tradução do jogo Saint Seiya - Sanctuary Juu Ni Kyuu Hen para Playstation 2. Todo o áudio do jogo foi substituído pelo áudio dublado do anime.


Saint Seiya - Sanctuary Juu Ni Kyuu Hen traduzido pelo grupo CZSeiya


Foi lançada também a tradução de Goldeneye 007 para Nintendo 64 feita pelo usuário Marquitos do grupo BR Traduções.


Goldeneye 007 traduzido por Marquitos


Cadastramos também a tradução de Need for Speed Carbon - Own the City de Playstation Portable, feita por almondega, luarlos e Marceluwool do grupo Planeta PSP Group. Essa tradução havia sido lançada em 2007.


Need for Speed Carbon - Own the City traduzido por almondega, luarlos e Marceluwool


O usuário freelancer Filipe Engleth (aka Snow Sonic) atualizou a sua tradução do jogo Alex Kidd in Miracle World para Master System que havia lançado em 2004.


Alex Kidd in Miracle World traduzido por Snow Sonic


Saiu também a tradução do jogo Army Men para Game Boy Color feita pelo usuário freelancer Patryck Padilha de Oliveira.


Army Men traduzido por Patryck Padilha de Oliveira


O usuário freelancer Nolan lançou a tradução do jogo Killer Instinct para Game Boy Color.


Killer Instinct traduzido por Nolan


Conforme já foi dito em notícias anteriores, para maiores detalhes da cena nacional de ROMHacking, é recomendado o acesso ao Fórum Unificado de ROMHacking e Tradução, o FUT.

Vale salientar que também foram colocados no site alguns utilitários, tutoriais e hacks, mas que, para a notícia não ficar mais extensa do que já ficou, não foram anunciados no site, lamentamos o inconveniente. Esses arquivos podem ser encontrados acessando as suas respectivas seções.

Para obter os links das traduções descritas nesta notícia, clique no "Leia mais...", procure a tradução que deseja e seja feliz!

Leia mais... | 19409 bytes a mais | 18 comentários
Site : Novidades & Atualizações do site
Enviado por 0ver12 em 12/07/2013 22:30:00 (2799 leituras)

Galerinha do mau!

Eu não costumo me pronunciar muito por aqui (vai corinthians!)... mas achei que seria legal eu postar dessa vez...

Como todos sabem o PoBRE está passando por um período sem atualizações constantes, como era de costume até cerca de 2 anos atrás. Os motivos são muitos, desde a falta de tempo do corpo administrativo, devido inúmeras responsabilidades em nosso dia-a-dia, até o momento morno pelo qual passa a romhacking scene nacional.

Por isso, gostaria de pedir a colaboração de vocês para parar de espalhar boatos de que o site morreu, ou de que somos vagabundos preguiçosos

Clique em "Leia Mais" aqui em baixo...

Leia mais... | 2185 bytes a mais | 29 comentários
(1) 2 3 4 5 »
Sites recomendados
Utilitários recentes
eXTReMe Tracker