RSS Feed
    Pesquisa avançada 
(1) 2 3 4 5 »
Site : PO.B.R.E. 11 anos
Enviado por Mr.Fox em 07/03/2019 02:42:06 (430 leituras)



Boa noite, meus caros (e minhas caras) visitantes. Antes de mais nada, eu gostaria de pedir desculpas por esta postagem atrasada. Eu pretendia postar esta notícia no dia primeiro de março, como é de costume em todos os aniversários do PO.B.R.E. (que não caem em ano bissexto), mas desde quinta-feira passada que eu não ando muito bem de saúde, por conta disso não foi possível postar a notícia na data prevista. Bem, com ou sem atraso, é com um imenso prazer e satisfação que venho comunicar que o PO.B.R.E. completa mais um ano no ar. No dia primeiro de março, fez exatos 11 anos que o PO.B.R.E. iniciou as suas atividades. Apesar desse recente período de inatividade aqui no site, nós ainda não desistimos e continuamos alive and kicking. Aproveito a oportunidade para informar que o motivo do site ter ficado cerca de uma semana fora do ar foi devido a um problema relacionado à migração do site para outro servidor e o redirecionamento do domínio para esse novo servidor. Mas felizmente já está tudo resolvido, e o site voltou a funcionar normalmente.

Bem, como é de costume nos aniversários do PO.B.R.E. e como forma de compensar um pouco o longo período sem novidades aqui no site, nós gostaríamos de presentear os nossos visitantes com algumas traduções novas e com a revisão de outras já lançadas pelo nosso grupo.

Sem mais delongas, vamos aos lançamentos:

Em primeiro lugar, eu gostaria de anunciar o lançamento de uma tradução que eu sempre quis fazer: James Bond Jr. (sistema Nintendo 8 bits). Por muitos anos, eu estudei essa ROM, mas nunca conseguia encontrar os (maledettos) textos dos diálogos. Somente ano passado, eu (finalmente) descobri que os (maledettos) textos estavam codificados em um formato não muito convencional (tabela de 5 bits), o que impossibilitava a sua visualização em qualquer editor hexadecimal ou ferramenta similar (que exibem os dados em formato de múltiplos de 8 bits). Após essa descoberta e graças à ajuda de denim, que me ensinou a lógica de como funcionava a codificação em 5 bits, eu finalmente pude iniciar e concluir esse projeto com sucesso. Sendo assim, eu gostaria de agradecer a denim por sua grande ajuda.


James Bond Jr. traduzido por Mr.Fox


OBS: O pacote de tradução contém, além do patch de tradução, um patch bônus que aumenta o brilho da imagem do jogo, deixando a exibição dos gráficos mais nítida.

Segue o link para o download da tradução:



Continuando com os lançamentos, eu gostaria de anunciar a conclusão de outro projeto que eu sempre desejei fazer. Trata-se da tradução para o jogo Akumajou Densetsu, conhecido no ocidente como Castlevania III - Dracula's Curse. Apesar da versão americana desse jogo já possuir uma tradução para o idioma português (e da versão japonesa possuir uma tradução incompleta para o idioma português europeu), o fato de nunca ter sido feita uma tradução completa da versão japonesa para o idioma português sempre foi algo que me intrigou. Ainda mais porque a versão japonesa do jogo possui diferenças significativas em relação à versão americana, tais como o som (que é melhor na versão japonesa), os diálogos e gráficos sem a tradicional censura imposta pela "Nintendo of America", dentre outros. Então eu resolvi arregaçar as mangas e comecei a trabalhar nesse projeto, que felizmente também foi concluído com êxito. O resultado desse trabalho pode ser visto nas imagens abaixo.


Akumajou Densetsu traduzido por Mr.Fox


OBS: Esta tradução usou como base a tradução para o idioma inglês feita pelo grupo Vice Translations, embora os diálogos tenham sido traduzidos diretamente do idioma japonês para o português. Além disso, o patch de tradução também adiciona algumas melhorias ao jogo, como a nova tela de título e a modificação nos gráficos do personagem Alucard, ambas feitas pelos romhackers ShadowOne333 e Vanya.

Segue o link para o download da tradução:



Ainda sobre a série Castlevania, eu gostaria de aproveitar a deixa para anunciar o lançamento da minha tradução para o primeiro jogo da série feito para o Nintendo 8 bits. Trata-se do Akumajou Dracula, conhecido no ocidente simplesmente como Castlevania. Eu traduzi tanto a versão japonesa como a versão americana, como vocês podem conferir abaixo:


Akumajou Dracula traduzido por Mr.Fox


Seguem os links para o download da tradução:



Continuando com os lançamentos, temos a tradução de outros dois jogos que eu sempre quis fazer, mas que só consegui reunir as informações necessárias para concretizá-las no ano passado. Trata-se da tradução para os jogos The Flintstones - The Rescue of Dino & Hoppy e The Flintstones - The Surprise at Dinosaur Peak! (ambos do sistema Nintendo 8 bits). No caso da tradução do The Flintstones - The Rescue of Dino & Hoppy, também foram feitas algumas melhorias nos gráficos e cores do jogo, como vocês poderão conferir ao baixarem a tradução.


The Flintstones - The Rescue of Dino & Hoppy traduzido por Mr.Fox



The Flintstones - The Surprise at Dinosaur Peak! traduzido por Mr.Fox


Seguem os links para o download das traduções:



Para engrossar a lista de lançamentos, temos mais duas traduções: Shinobi (sistema Nintendo 8 bits) e Psychic World (sistema Master System).


Shinobi traduzido por Mr.Fox



Psychic World traduzido por Mr.Fox


OBS: A tradução do Shinobi para o idioma português incorpora as melhorias do hack feito pelo romhacker The Jabu, que deixa os gráficos do jogo bem mais apresentáveis do que os originais feitos pela Tengen.

Seguem os links para o download das traduções:



Além disso, temos a tradução do Chou Wakusei Senki Metafight (sistema Nintendo 8 bits), que é a versão japonesa do jogo Blaster Master, também traduzido por mim em 2005 (e atualizado em 2008).


Chou Wakusei Senki Metafight traduzido por Mr.Fox


Segue o link para o download da tradução:



Para finalizar as novas traduções, eu gostaria de anunciar o lançamento de mais uma tradução que há muito tempo eu (também) queria fazer. Trata-se de Magic John (sistema Nintendo 8 bits), que é a versão japonesa do jogo Totally Rad, também traduzido por mim em 2005 (e atualizado em 2008).


Magic John traduzido por Mr.Fox


OBS: A tradução do Magic John usou como base a tradução para o idioma inglês feita por Shih Tzu (The Rad Project) e KingMike.

Segue o link para o download da tradução:



Além do lançamento das novas traduções supracitadas, nós também gostaríamos de anunciar o lançamento das revisões das seguintes traduções: Batman - The Video Game, Batman Beta, Batman - Return of the Joker, Blaster Master, Captain America and The Avengers, Dragon Ninja, Frankenstein - The Monster Returns, Gradius, Gradius II, Rollergames, Shadow of the Ninja e Totally Rad (todas do sistema Nintendo 8 bits). Todas as traduções sofreram correções e melhorias significativas. Algumas traduções, como Batman - The Video Game, Batman Beta e Batman - Return of the Joker, ganharam patches bônus que agregam melhorias aos gráficos do jogo.


Batman - The Video Game traduzido por Mr.Fox


Batman - Return of the Joker traduzido por Mr.Fox


Captain America and The Avengers traduzido por Mr.Fox


Dragon Ninja traduzido por Mr.Fox


Rollergames traduzido por Mr.Fox


Shadow of the Ninja traduzido por Mr.Fox


Totally Rad traduzido por Mr.Fox


Seguem os links para o download das traduções:



Então é isso, pessoal. A equipe PO.B.R.E. gostaria de agradecer a todos aqueles que nos acompanharam e colaboraram conosco ao longo desses longos 11 anos de estrada. Nós desejamos um ótimo divertimento a todos, e fiquem atentos às próximas notícias.

PS: Ao longo desde ano de 2019, nós tentaremos atualizar o cadastro de traduções do PO.B.R.E. com os últimos lançamentos da cena brasileira de romhacking feitos entre os anos de 2018/2019 e que ainda não estão disponíveis aqui no site.

Leia mais... | 7 comentários
Site : 10 anos de POBREza e últimos lançamentos de 2017
Enviado por Mr.Fox em 01/03/2018 20:13:40 (1223 leituras)



Boa tarde, meus caros (e minhas caras) visitantes do PO.B.R.E. É com muita alegria, orgulho e satisfação que eu venho comunicar a todos que o Portal Brasileiro de Romhacking e Emulação está comemorando o seu décimo ano no ar! Pois é, apesar de tantos problemas e dificuldades, nós já estamos há uma década prestando os nossos serviços à comunidade romhack brasileira e aos nossos visitantes. Mesmo sendo um trabalho hercúleo manter o site sempre atualizado, é muito gratificante saber que estamos colaborando para manter vivo o legado da cena romhack nacional, que desde 1996 vem lançando centenas de traduções para os brasileiros amantes dos jogos eletrônicos.

Bem, como de costume em (quase) todos os aniversários do PO.B.R.E., nós gostamos de presentear os nossos visitantes com algumas traduções novas, mas eu receio que o aniversário desde ano será um pouco mais modesto que o anterior, que presenteou a todos com 6 novas traduções e 3 atualizações de traduções já existentes. Para o aniversário deste ano, eu só consegui concluir a revisão de algumas traduções que eu já havia lançado há alguns anos, mas que foram aprimoradas ao longo desses anos em que fiquei afastado devido às minhas atividades acadêmicas. Mesmo assim, eu posso garantir que essas traduções receberam melhorias significativas e que vale a pena conferi-las. Bom, sem mais delongas, vamos aos presentes:

Para começar com o pé direito, eu quero anunciar o lançamento da versão 1.1 da tradução para o jogo Battletoads do sistema NES/Famicom. Muitos não devem lembrar, mas essa foi a última tradução que eu lancei, no Natal de 2012, antes de iniciar a minha graduação em 2013. Apesar do patch 1.0 estar muito bom, eu vi que poderia melhorá-lo um pouco mais e fiz diversos ajustes na tradução. Agora a tradução conta com duas versões: uma em que os nomes originais dos personagens foram mantidos, e outra em que eles foram traduzidos. Em ambas as versões, foram feitas várias melhorias nos textos, que são repletos de gírias, piadas, rimas e trocadilhos. E a grande novidade é que eu consegui entrar em contato com o romhacker russo Ti_ e obtive a sua permissão para distribuir junto com a tradução dois patches bônus que contam com 33 bugs do jogo corrigidos! Agora é possível, por exemplo, que dois jogadores joguem o jogo inteiro sem se preocupar com o bug que desativa o controle 2 na fase 11 (Clinger-Winger), dentre diversas outras correções. Sendo assim, eu gostaria de desde já deixar os meus agradecimentos a Ti_ por sua enorme gentileza.


Battletoads traduzido por Mr.Fox


Segue o link para o download da tradução:


Continuando com os presentes, nós temos o lançamento do patch 1.1 da tradução para o jogo Double Dragon II - The Revenge do sistema NES/Famicom. Esta nova versão da tradução conta com algumas correções e várias melhorias nos textos (consegui, inclusive, eliminar o uso da hifenização). Sendo assim, vale a pena jogar de novo e conferir este grande jogo com a sua nova tradução.


Double Dragon II - The Revenge traduzido por Mr.Fox


Segue o link para o download da tradução:


Além disso, nós temos também o lançamento do patch 1.1 da tradução para o jogo Terminator 2 - Judgment Day do sistema NES/Famicom. Nesta nova versão da tradução, eu consegui corrigir o bug das palavras que não eram exibidas por completo quando o jogo traduzido era executado no hardware real (NES, Famicom e clones) ou em emuladores com alta acurácia. Além disso, eu também corrigi um bug original do jogo, onde o ícone do passe do elevador não era exibido devido à paleta de cor usada pelo gráfico só possuir a cor preta. Isso sem falar que os textos foram todos revisados, e os diálogos do jogo estão alinhados com a primeira dublagem do filme, feita pela VTI Rio.


Terminator 2 - Judgment Day traduzido por Mr.Fox


Segue o link para o download da tradução:


Dentre as novidades, nós também temos a versão 1.3 da tradução para o jogo Street Fighter 2010 - The Final Fight do sistema NES/Famicom. Quem já jogou esse jogo sabe o quanto os diálogos são confusos, então eu decidi fazer uma nova revisão em todos os textos do jogo e até cheguei a usar de "licença poética" para deixar tudo mais coerente desta vez. Fora isso, foram feitas mais algumas melhorias nos textos em forma de gráfico.


Street Fighter 2010 - The Final Fight traduzido por Mr.Fox


Segue o link para o download da tradução:


Por fim, nós temos o lançamento do patch 1.1 da tradução para o jogo Rolling Thunder do sistema NES/Famicom. Nesta nova versão, foram feitas várias melhorias nos textos e nos gráficos traduzidos, e eu também consegui corrigir um bug que fazia com que parte da fonte não fosse exibida corretamente na tela de título, na pontuação e no indicador de vidas do jogo.

OBS: Vale lembrar que foram traduzidas as versões japonesa e americana (não licenciada) do jogo.


Rolling Thunder traduzido por Mr.Fox


Seguem os links para o download da tradução:


Bom, aproveitando a deixa, eu gostaria de comentar algumas das últimas traduções lançadas no ano passado desde a minha última notícia de 2017. Antes de qualquer coisa, eu gostaria de dizer que foram lançadas muitas traduções desde a minha última notícia (publicada em 11/09/2017) até o presente momento. Portanto, é completamente inviável tentar citar todas elas em uma única notícia. Sendo assim, eu comentarei apenas sobre algumas dessas traduções e deixarei, no final desta notícia, alguns links onde será possível ver a lista das traduções cadastradas no site separadas por sistema e ordenadas por data.

Muito bem, então vamos lá:

Em setembro do ano passado, o romhacker Justin, membro do grupo PO.B.R.E., lançou o primeiro patch público da sua tão aguardada tradução para o jogo Grandia do sistema Playstation. No momento, a tradução é referente ao primeiro CD apenas e conta com a maioria dos textos do jogo traduzidos e acentuados. Em tempo, nós gostaríamos de parabenizar o romhacker Justin por este lançamento, pois conhecemos toda a história e dificuldades enfrentadas neste projeto ao longo dos anos.


Grandia traduzido por Justin


Segue o link para o download da tradução:


Como já noticiado aqui em outubro do ano passado, o romhacker Tiozinho da Telesena, também membro do grupo PO.B.R.E., lançou a sua tradução para o jogo 46 Okunen Monogatari - The Shinka Ron (também conhecido como E.V.O. - A Teoria da Evolução) do sistema NEC PC-98. A tradução está muito boa e conta com absolutamente tudo do jogo traduzido.


46 Okunen Monogatari - The Shinka Ron traduzido por Tiozinho da Telesena


Segue o link para o download da tradução:


Em novembro do ano passado, houve o lançamento da tradução para mais um grande jogo de RPG. Trata-se do jogo Lufia & The Fortress of Doom do sistema Super Nintendo, que foi traduzido pelos romhackers Magalicia e denim. Esta tradução também está muito boa e completa.


Lufia & The Fortress of Doom traduzido por Magalicia e denim


Segue o link para o download da tradução:


No ano passado, houve uma verdadeira enxurrada de lançamentos de traduções para jogos do sistema Nintendo 3DS, todas feitas por membros do Fórum Unificado de Romhacking e Tradução. Segue a lista delas com seus respectivos links para download:


Phoenix Wright - Ace Attorney Trilogy traduzido pela equipe Jacutem Sabão



Eu também não poderia deixar de citar dois grandes lançamentos para o sistema Nintendo DS. Trata-se da tradução para o jogo Mega Man ZX Advent, feita por Solid One, Maverick Blue Warrior, DiegoHH, denim e Geo, e a tradução para o jogo Phoenix Wright - Ace Attorney, feita pela equipe Jacutem Sabão.


Mega Man ZX Advent traduzido por Solid One, Maverick Blue Warrior, DiegoHH, denim e Geo


Seguem os links para o download das traduções:


E encerrando os lançamentos do ano passado, nós gostaríamos de mencionar a tradução para o jogo Resident Evil - Code: Veronica X (Playstation 2), feita por Gledson999, e a tradução com dublagem dos diálogos falados do jogo Castlevania - Symphony of the Night (Playstation), feita pelo grupo Nameless Fandub. Vale lembrar que esta tradução apenas traz as vozes dubladas e mantém os textos em inglês, mas ela pode ser usada em conjunto com qualquer tradução dos textos feita por outros romhackers.


Resident Evil - Code: Veronica X traduzido por Gledson999


Seguem os links para o download das traduções:


Já o início deste ano de 2018 nos brindou com o lançamento das traduções para estes grandes jogos de RPG: Final Fantasy XII e Final Fantasy XII - International Zodiac Job System, ambos do sistema Playstation 2.


Final Fantasy XII - International Zodiac Job System traduzido por jdomingos


Seguem os links para o download das referidas traduções:


Ainda neste começo de ano, mais precisamente no dia 13 do mês passado, nós tivemos o lançamento da tradução para o jogo Luigi's Mansion, do sistema Game Cube, feita por vários membros do grupo JumpManClub Brasil.


Luigi's Mansion traduzido pelo grupo JumpManClub Brasil


Segue o link para o download da tradução:


E, ainda este ano, o membro (e grande colaborador nosso) Lobim lançou o tutorial Mapeando e editando gráficos 16x8 embaralhados – Tilemaps, que define e explica como editar tilemaps em jogos do sistema Game Boy Advance (embora as técnicas também sirvam para outros sistemas), utilizando o debugger do emulador No$gba.

Segue o link para o download do referido tutorial:


Bom, apesar de termos ficado vários meses sem postar notícias, isso não significa que ficamos de braços cruzados todo esse tempo. Na verdade, no ano passado (e neste comecinho de ano também) nós tivemos muito trabalho para deixar o site o mais atualizado possível e aproveitamos para cadastrar várias traduções pendentes. Como foram muitas traduções, eu vou citar apenas algumas delas.

Finalmente conseguimos um tempinho para testar e cadastrar a tradução para o jogo Final Fantasy X - International, do sistema Playstation 2, traduzido Gledson999 (foi mal a demora, Gledson999. Shame on me...)

Segue o link para o download da tradução:


Outra pendência que ficou anos na geladeira foi o cadastramento da tradução para o jogo Zero - Tsukihami no Kamen (também conhecido como Fatal Frame - Mask of the Lunar Eclipse), do sistema Nintendo Wii. Somente neste ano nós conseguimos coletar as informações necessárias para preencher a ficha de cadastro dessa tradução, e agora ela finalmente se encontra disponível para todos aqui no site.

Segue o link para o download da tradução:


Graças a ajuda dos nossos visitantes, que colaboraram conosco ao preencher a lista de traduções ainda não cadastradas no site do PO.B.R.E., nós também conseguimos recuperar algumas traduções que foram lançadas durante o período em que fiquei afastado devido à minha graduação. Dentre as quais, podemos citar:


Aliás, eu gostaria de aproveitar a deixa e agradecer a todos os nossos visitantes por essa grande colaboração que está sendo de uma ajuda imensa para nós. São tantos lançamentos e pendências que ainda temos que cadastrar aqui no site que fatalmente acabamos não tomando conhecimento de todas elas. E é por isso que contamos com a ajuda de todos para manter o cadastro do PO.B.R.E. o mais atualizado e completo possível.

Também aproveitando a deixa, eu gostaria de agradecer ao membro Lobim por me lembrar de duas pendências que, por pouco, não passaram despercebidas. A primeira, foi o tutorial Achando os ponteiros do jogo Top Gear 3000 (método alternativo), que foi lançado há muitos anos por denim no Fórum Unificado de Romhacking e Tradução, mas que até hoje não havia sido cadastrado aqui no site. Para obter o referido tutorial, acessem este link. Já a segunda pendência foi o patch Beta5 da lendária tradução para o jogo Seiken Densetsu 3, do sistema Super Nintendo, feita por GreenGoblin, Zafarion, eletron, Hyllian, denim e Falleco. Por muitos anos, o único patch disponível dessa tradução era a versão Pré-semi-alfa, lançado em 19/04/2003, quando o grupo Hexagon Traduções ainda estava em atividade. Contudo, em 28/01/2015, Zafarion reapareceu no Fórum Unificado e liberou as versões Beta2 e Beta5 dessa tradução. Como esse lançamento se deu dentro do período em que eu estive afastado das minhas atividades aqui no site, eu não tomei conhecimento dele. Mas, graças ao Lobim, esta versão atualizada da tradução está finalmente disponível a todos aqui no site. Valeu mesmo, Lobim!

Para obter o patch Beta5, basta acessar este link.

Enfim, como prometido no início da notícia, segue uma lista com os links das traduções cadastradas aqui no site, divididas por sistema e ordenadas por ordem decrescente de cadastramento (das cadastradas recentemente até as primeiras):

CONSOLES:

32X | 3DO | Colecovision | Dreamcast | Famicom Disk System | Game Cube | Master System | Mega Drive | NES/Famicom | Nintendo 64 | PC Engine | Playstation | Playstation 2 | Saturn | Sega CD | SG-1000 | Super Nintendo | Nintendo Wii | Nintendo WiiU | XBox | XBox 360

PORTÁTEIS:

Android | J2ME | Dingo | Game Boy | Game Boy Advance | Game Boy Color | Game Gear | NeoGeo Pocket | Nintendo 3DS | Nintendo DS | Playstation Portable | Watara SuperVision | WonderSwan Color

COMPUTADORES:

Commodore CDTV | MSX | NEC PC-98 | PC | X68000

ARCADE:

Capcom Play System | Capcom Play System 2 | Neo Geo | Outros

Então é isso, pessoal. A equipe PO.B.R.E. gostaria de agradecer a todos aqueles que nos acompanharam e colaboraram conosco durante esses longos 10 anos. Nós desejamos um ótimo divertimento a todos, e fiquem atentos às próximas notícias.

Leia mais... | 11 comentários
Site : PO.B.R.E. completa 9 anos no ar!
Enviado por Mr.Fox em 02/03/2017 11:13:58 (1325 leituras)


O último aniversário que o Lula vai contar nos dedos das mãos!


Boa tarde, meus caros (e minha caras) visitantes do PO.B.R.E. É com muito orgulho que eu venho comunicar que, apesar de tantos problemas enfrentados, o Portal Brasileiro de Romhacking e Emulação está comemorando o seu nono aniversário. Isso mesmo, já estamos há 9 (nove) longos anos no ar (nossa, como o tempo voa...). Para dizer a verdade, eu deveria ter feito esta postagem ontem, dia primeiro de março, que é o dia em que comemoramos, de fato, o aniversário do site quando não estamos em ano bissexto (o verdadeiro dia do aniversário do site é em 29 de fevereiro), porém eu decidi adiar a postagem desta notícia para hoje, dia 2 de março, devido a ela também ser uma data simbólica, como veremos mais adiante.

Devido a várias dificuldades que enfrentamos nos últimos anos, infelizmente nós acabamos deixando passar batidos vários aniversários do site (de 2013 a 2016). Com relação a isso, nós gostaríamos de pedir desculpas a todos os que nos acompanham há tanto tempo, mas realmente não havia nada que pudéssemos fazer a esse respeito.

Bem, para tentar compensar um pouco os anos em que passamos sem comemorar o aniversário do PO.B.R.E., eu vou aproveitar esta data especial e anunciar o lançamento de algumas de minhas traduções (pois é, o aniversário pode até ser de PO.B.R.E., mas tem presente, sim, senhor!).

Antes de mais nada, eu queria dizer que, durante o período em que passei afastado devido às atividades na faculdade, eu andei trabalhando em alguns projetos novos e também andei atualizando algumas traduções que eu já lancei há algum tempo (claro, sempre nas férias da faculdade, pois era quando eu tinha um pouquinho de tempo sobrando para fazer algo). Como se trata do aniversário do site, eu decidi priorizar o lançamento das minhas traduções novas e deixarei para lançar as atualizações das minhas traduções antigas ao longo deste ano (ou no final). Contudo, mesmo assim, hoje eu farei o lançamento de algumas atualizações de traduções antigas também.

Bom, para começar, eu gostaria de anunciar um lançamento que é o real motivo de eu ter adiado a postagem desta notícia para hoje. Poucos devem se lembrar, mas, há exatos 10 anos, no dia 02/03/2007, foi lançada a tradução para o jogo Faxanadu do sistema Nintendo 8 bits (pois é, recordar é envelhecer...). Este foi um projeto que nasceu em 1998, pelas mãos de uma das maiores lendas do romhacking nacional, Hellmatic, e de Rodrigo Gomes, autor do emulador UNES. Contudo, devido a vários problemas, essa tradução só pôde ser concluída e lançada em 2007, com a colaboração deste que vos escreve, que na época era conhecido como devilfox e era membro do grupo BR Games. Na época, eu fiquei bastante honrado em ter podido ajudar a tornar realidade o lançamento desta tradução, que por pouco não caiu no esquecimento. E como esse foi um lançamento muito marcante para mim, eu decidi adiar a comemoração do aniversário do PO.B.R.E. em um dia para coincidir com o aniversário de 10 anos do lançamento desta grande tradução. Sobre a nova versão, apesar da tradução lançada em 2007 estar muito boa, ao longo desses anos eu decidi fazer alguns ajustes e melhorias nela. Agora a tela de título conta com textos revisados e com os nomes dos autores da tradução, os diálogos foram expandidos e revisados e estão traduzidos com mais clareza, dentre outras melhorias significantes.


Faxanadu traduzido por Hellmatic, Mr.Fox e Rodrigo Gomes


Sem mais delongas, aqui está o link de download: Tradução versão 1.1 do jogo Faxanadu (sistema Nintendo 8 bits)

OBS: Para quem tiver curiosidade de saber como foi o lançamento da tradução em 2007, basta acessar este link aqui do tópico no Fórum Unificado de Romhacking e Tradução.

Continuando com meus lançamentos do sistema Nintendo 8 bits:

Em 2014, durante o período de férias da faculdade, eu estava experimentando alguns jogos do sistema NES no meu Everdrive N8, e heis que dois jogos me chamaram a atenção: Rygar e Bad Dudes. Bom, eu não vou contar toda a história que me motivou a traduzir esses dois jogos, senão esta postagem vai ficar bem maior do que já está (eu contei essa história em detalhes no leia-me da tradução). Para encurtar a história, eu acabei me interessando em traduzir Rygar, Argos no Senshi (versão japonesa do Rygar) e Dragon Ninja (versão japonesa do Bad Dudes). Para isso, eu usei como base as traduções para o idioma inglês feitas pelos romhackers Toma (Argos no Senshi) e Pennywise (Dragon Ninja). E antes que alguém me pergunte: sim, ambos permitiram que eu usasse suas traduções como base. Ao saber que eu tinha interesse em traduzir esses jogos, meu amigo gamer_boy (aka Felix) entrou em contato com Toma e com Pennywise para pedir a referida permissão a eles em meu nome, e eles gentilmente a concederam. Sendo assim, eu gostaria de agradecer a gamer_boy, a Toma e a Pennywise por tornarem possível o lançamento destas duas traduções.


Argos no Senshi / Rygar e Dragon Ninja traduzidos por Mr.Fox


Seguem os links para download das referidas traduções:

Tradução versão 1.0 do jogo Argos no Senshi (sistema Nintendo 8 bits)
Tradução versão 1.0 do jogo Rygar (sistema Nintendo 8 bits)
Tradução versão 1.0 do jogo Dragon Ninja (sistema Nintendo 8 bits)

Em 2016, ao ler um artigo sobre as diferenças entre os diálogos das versões japonesa e americana do jogo Double Dragon III, eu acabei me inspirando para fazer uma tradução para a versão japonesa do referido jogo. Como muitos sabem, eu já traduzi a versão americana desse jogo, mas eu sempre tive vontade de traduzir a versão japonesa também, e o referido artigo, além de me fornecer informações valiosas, também me motivou bastante a iniciar o projeto. Sendo assim, eu gostaria de agradecer ao finlandês goutetsu, do site An Answer isn't not Needed, por ter escrito esse ótimo artigo que tornou possível o lançamento desta tradução. Ah, antes que eu me esqueça, eu também aproveitei a deixa e atualizei, mais uma vez, a versão americana da tradução, deixando-a alinhada com várias melhorias que fiz na versão japonesa.


Double Dragon III - The Rosetta Stone traduzido por Mr.Fox


Seguem os links para download das referidas traduções:

Tradução versão 1.0 do jogo Double Dragon III - The Rosetta Stone
Tradução versão 1.3 do jogo Double Dragon III - The Sacred Stones

Agora vamos aos meus lançamentos do sistema Master System:

Nesta data especial, eu gostaria de (finalmente) anunciar o lançamento da minha tradução para o jogo Master of Darkness. Esse foi um projeto que eu iniciei em 2011 e que contou com a grande colaboração do meu amigo Rodolfo Ribeiro (valeu, Rodolfo, você é o cara! ). Eu pretendia lançar essa tradução no quarto aniversário do PO.B.R.E., em 2012. Porém, como a tradução possuía alguns bugs, eu decidi adiar o seu lançamento. Nesse tempo que passou, eu fiz alguns ajustes e melhorias nela, e, apesar dela ainda possuir alguns bugs, eu acredito que ela esteja totalmente jogável. Contudo, eu pretendo tentar resolver os problemas restantes em futuras atualizações da tradução.


Master of Darkness traduzido por Mr.Fox


Segue o link para o download da tradução:

Tradução versão 1.0 do jogo Master of Darkness

Também em 2011, eu iniciei o projeto de tradução para o jogo Alex Kidd in Shinobi World e tinha intenções de lançá-la em 2012, junto com a tradução do Master of Darkness. Porém, como ainda restava melhorar alguns detalhes na tradução, eu decidi adiar o seu lançamento também, o que será feito hoje.


Alex Kidd in Shinobi World traduzido por Mr.Fox


Link para o download da tradução:

Tradução versão 1.0 do jogo Alex Kidd in Shinobi World

Em 2014, no período de férias da faculdade, eu decidi iniciar oficialmente o projeto de tradução para o jogo Alex Kidd in Miracle World. Essa é uma tradução que eu sempre quis fazer, visto que gosto bastante desse jogo. Contudo, devido ao fato de eu estar trabalhando em outros projetos, eu nunca havia parado para estudar a fundo a ROM do jogo para iniciar um projeto de tradução para ele. Porém, ao tomar conhecimento que o programador Calindro havia lançado o editor KiddEd, eu percebi que essa seria uma ótima oportunidade para iniciar o projeto de tradução e também de concluí-lo rapidamente. Sendo assim, eu gostaria de agradecer a Calindro por ter lançado essa excelente ferramenta, que me ajudou bastante e me possibilitou concluir esta tradução em pouco tempo.


Alex Kidd in Miracle World traduzido por Mr.Fox


Ah, sim, um detalhe importante: eu decidi lançar duas versões da tradução: uma com os nomes dos inimigos em japonês e com o bolinho de arroz, e outra com os nomes dos inimigos traduzidos do inglês e com o saudoso hambúrguer da versão do jogo que vinha na memória do Master System II da TecToy.

Link para o download da tradução:

Tradução versão 1.0 do jogo Alex Kidd in Miracle World

Encerrando os meus lançamentos, eu gostaria de anunciar o lançamento da versão 1.1 da minha tradução para o jogo Ninja Gaiden. Ao longo desses anos, eu fiz várias correções e melhorias nessa tradução e tenho certeza de que vocês irão gostar desta nova versão. Vale lembrar que eu traduzi as duas versões deste jogo, Ninja Gaiden - Versão Final / Comercial e Ninja Gaiden - Versão Protótipo, e que, ao contrário do que muitos possam pensar, as duas versões do jogo são praticamente idênticas, exceto pelos textos da história do jogo, que são completamente diferentes (OBS: Eu pessoalmente prefiro a versão protótipo do jogo).


Ninja Gaiden traduzido por Mr.Fox


Seguem os links para o download das traduções:

Tradução versão 1.1 do jogo Ninja Gaiden - Versão Protótipo do Jogo
Tradução versão 1.1 do jogo Ninja Gaiden - Versão Final do Jogo

Aproveitando a deixa, eu também gostaria de comentar as últimas traduções cadastradas aqui no site desde a minha última notícia, em 2016. Então vamos a elas:

Após 10 anos sem realizar lançamentos de traduções, o grupo NeoGeo BR Team decidiu levantar da sepultura no Natal do ano passado e lançar duas novas traduções de jogos de fliperama: Street Fighter Alpha - Warriors' Dreams, traduzido por Mr.Fox (it's me!) e Art of Fighting, traduzido por BisonSAS e Mr.Fox (it's me again!) e que contou com a grande colaboração do romhacker tvtoon, que forneceu suporte linguístico no idioma japonês para solucionar diversas dúvidas decorrentes do péssimo inglês dos textos originais do jogo (valeu pela força, toonho!).


Art of Fighting traduzido por BisonSAS e Mr.Fox


Seguem os links para o download das duas traduções:

Tradução versão 0.9 do jogo Street Fighter Alpha - Warriors' Dreams (sistema CPS2)
Tradução versão 1.0 do jogo Art of Fighting (sistema Neo Geo)

O grupo Silent Fandub lançou diversas traduções para os jogos da franquia Silent Hill no ano passado. Foram elas: Silent Hill 2 - Greatest Hits, Silent Hill 3, Silent Hill 4 - The Room (os três do sistema Playstation 2) e Silent Hill 3 (sistema PC).


Silent Hill 3 traduzido por Silent Fandub


Abaixo estão os links para o download das referidas traduções:

Tradução versão 2.0 do jogo Silent Hill 2 - Greatest Hits (sistema Playstation 2)
Tradução versão 1.0 do jogo Silent Hill 3 (Dublado e Legendado) (sistema Playstation 2)
Tradução versão 1.0 do jogo Silent Hill 3 (Dublado) (sistema PC)
Tradução versão 2.0 do jogo Silent Hill 4 - The Room (sistema Playstation 2)

Vários membros do Fórum Unificado de Romhacking e Tradução lançaram o primeiro patch demo da tradução ainda em andamento para o jogo Phoenix Wright - Ace Attorney Trilogy (sistema Nintendo 3DS). Segundos os autores da tradução, apenas o primeiro caso do jogo Ace Attorney está traduzido por enquanto.


Phoenix Wright - Ace Attorney Trilogy traduzido por Steve_Doido, Solid One, Huskie e grande elenco


Portanto, quem tiver interesse em conferir como está ficando a tradução, basta acessar este link e obter o patch demo.

Para mais detalhes sobre o projeto, visitem este tópico no Fórum Unificado.

O romhacker freelancer Maverick Blue Warrior lançou 3 traduções recentemente no Fórum Unificado: Rockman World 4 e Rockman World 5 (ambas do sistema Game Boy) e Shockman (sistema PC Engine). Além disso, em 2015, Maverick Blue Warrior lançou aquela que pode ser a primeira tradução brasileira para um jogo do sistema WonderSwam Color: Rockman EXE WS. As quatro referidas traduções estão devidamente cadastradas aqui no site e podem ser obtidas através dos links abaixo:

Tradução versão 1.0 do jogo Rockman World 4
Tradução versão 1.0 do jogo Rockman World 5
Tradução versão 0.95 do jogo Shockman
Tradução versão 0.9 do jogo Rockman EXE WS

Por fim, os romhackers freelancers DougRPG, ajkmetiuk e Patryck lançaram as suas traduções para os jogos Shadowrun (sistema Super Nintendo), Tetris (sistema Nintendo 8 bits) e Croc (sistema Game Boy Color) respectivamente. As referidas traduções podem ser obtidas através dos links abaixo:

Tradução versão beta 2 do jogo Shadowrun
Tradução versão 1.0 do jogo Tetris
Tradução versão 0.7 do jogo Croc

Vale lembrar que ainda restam várias traduções para serem cadastradas aqui no site, inclusive traduções postadas na lista de traduções que ainda não estão aqui no site. Mas não se preocupem. No devido tempo elas serão cadastradas aqui, eu prometo.

Então é isso, pessoal. A equipe PO.B.R.E. deseja um ótimo divertimento a todos, e fiquem atentos às próximas notícias.

PS: Ah, e antes que eu me esqueça...


Leia mais... | 17 comentários
Site : Retornando à programação normal (só que não), agradecimentos à equipe e nova identidade (ui!)
Enviado por Mr.Fox em 23/10/2016 17:10:17 (905 leituras)



Boa tarde, meus caros (e minhas caras) visitantes do PO.B.R.E. Após um longo período sem postar uma notícia no site, eis que aqui estou novamente para dizer um "olá" a todos vocês. Pois é, foram longos 4 anos sem aparecer devido a questões relacionadas ao meu trabalho, estudos (principalmente) e família. Quem tem mais proximidade comigo sabe que eu iniciei uma graduação no ano de 2013 e que, devido a isso, o pouco tempo que eu tinha para cuidar do PO.B.R.E. foi completamente para o espaço. Porém, mesmo com a minha ausência, os membros do PO.B.R.E. sempre buscaram manter a chama do grupo acesa e o site atualizado na medida do possível, e é por conta disso que eu gostaria de deixar aqui o meu muito obrigado a todos os membros que direta ou indiretamente seguraram as pontas na minha ausência, membros como Lion e Quinalha, que contribuíram bastante, lançando as suas excelentes traduções para os jogos Biohazard Outbreak 1 e 2 (Playstation 2), Parasite Eve (Playstation) e Final Fantasy Tactics - The War of the Lions (Playstation Portable). Também não poderia deixar de agradecer a Lobim, o nosso querido membro honorário, que se esforçou bastante para deixar o site atualizado tanto no que diz respeito às notícias quanto ao cadastramento das traduções. Mesmo estando ocupado com a faculdade também, Lobim sempre buscou contribuir com o PO.B.R.E., e eu lhe serei eternamente grato por isso. Valeu, Lobim!!! . E, claro, também não poderia deixar de agradecer aos membros gamer_boy, Condector e Over12, que ajudaram na manutenção do site nesse período em que passei afastado, inclusive com as questões relativas à migração para o novo servidor (Thanks, guys!). Por fim, eu gostaria de agradecer aos demais membros do grupo, que, mesmo atuando nos bastidores ou afastados devido a problemas diversos, contribuíram de alguma forma para ajudar o grupo e o site nesse período turbulento. Muito obrigado a todos, pessoal!

Bem, agora que agradeci à equipe PO.B.R.E., eu gostaria de tratar de mais alguns assuntos relevantes:

Um desses assuntos se refere à indisponibilidade do fórum. Como muitos já devem ter notado, o Fórum Unificado de Traduções (aka FUT) está indisponível há algum tempo, e ainda não há uma previsão para o seu retorno. Contudo, vale lembrar que o chat do fórum ainda continua ativo (e bem ativo, diga-se de passagem), e é lá onde os romhackers brasileiros estão discutindo sobre seus projetos e lançando as suas traduções (e conversando potoca também. Afinal, nem só de macaqueação vive o homem...). Sendo assim, enquanto o fórum não volta oficialmente, vale a pena participar do chat para se manter atualizado com os últimos lançamentos da cena romhack nacional. O link para o chat é este (aqui, é possível entrar como visitante, mas nada impede que vocês façam um cadastro no discordapp).

Aproveitando a deixa sobre o FUT, eu gostaria de fazer um apelo aos visitantes do PO.B.R.E. e pedir a todos que nos ajudem a atualizar o cadastro de traduções, informando-nos quais traduções ainda não estão disponíveis em nosso site. Nesse tempo em que o PO.B.R.E. ficou "hibernando", por assim dizer, várias traduções foram lançadas no cenário brasileiro de romhacking, mas nós não tivemos como cadastrá-las aqui. Sendo assim, nós pedimos a todos que nos ajudem informando quaisquer traduções que ainda não estejam disponíveis aqui através deste documento do GoogleDocs (ou através do nosso formulário de contato, embora talvez não seja possível adicionar mais de um link no texto do formulário devido ao nosso protetor antispam).

Outro assunto que eu gostaria de tratar é sobre os meus projetos de tradução. Antes de iniciar a minha graduação em 2013, eu havia anunciado alguns projetos de tradução (tanto pelo grupo PO.B.R.E. quanto pelo NeoGeo BR Team). Bem, com relação a isso, o que eu tenho a dizer é que alguns desses projetos foram concluídos nas férias entre um período e outro da faculdade. Já alguns outros projetos ainda estão em andamento. Sendo assim, eu pretendo fazer o lançamento de parte dessas traduções no final deste ano ainda, e a outra parte eu pretendo lançar no próximo aniversário do grupo, que será em primeiro de março de 2017 (seria em 29 de fevereiro, se 2017 fosse um ano bissexto).

Uma outra questão que deve estar deixando todos com dúvida é: o site do PO.B.R.E. voltará com as suas atividades normais? O que eu posso dizer é: "provavelmente, sim, mas, com certeza, não será agora". O motivo disso é bem simples: todos os membros do grupo estão bastante ocupados com seus trabalhos, estudos e família (muitos membros já são casados e possuem filhos). Eu mesmo, apesar de ter concluído a graduação, não pretendo parar de estudar tão cedo e já estou pensando em qual pós-graduação seria interessante fazer. Além disso, estou analisando a possibilidade de fazer alguns concursos públicos também, tendo em vista que a situação do nosso país não está nada boa. Sendo assim, o tempo que poderei dedicar aos meus hobbies e ao site será o mínimo possível. Infelizmente, a vida não está para brincadeira, e o que é mais importante tem que vir em primeiro lugar. Mas, mesmo assim, eu ainda pretendo me reunir com os membros do grupo e discutir uma saída para deixar o site sempre atualizado na medida do possível. Ah, aproveitando a deixa, eu queria comentar sobre uma coisa: há algum tempo, nós também fomos questionados sobre a possibilidade de atualizarmos algumas funcionalidades do site, como o sistema de busca e os filtros das categorias de download. Bem, a verdade é que, desde o início, este site foi feito para ser uma versão temporária do portal PO.B.R.E., mas acabou se tornando uma tão famosa "STP" (solução temporária permanente). Com relação a isso, o que eu posso dizer é que, num futuro não muito próximo, o PO.B.R.E. poderá ganhar um novo site com funcionalidades bem mais refinadas que as atuais. Eu sempre tive muitas ideias para o site (desde a época da BR Games até), mas até hoje não pude colocá-las em prática, embora eu ainda tenha a intenção de tirá-las do papel. Contudo, não posso prometer quando isso irá acontecer. Lembrem-se: primeiro vêm as prioridades!

E, por fim, eu gostaria de dizer que, a partir de hoje, eu não mais atenderei pelo nickname de devilfox. De hoje em diante, eu assinarei minhas traduções, postarei minhas notícias e gostaria que todos me chamassem de Mr.Fox. Já havia bastante tempo que eu queria abandonar o meu nickname antigo, e eu acho que este é um bom momento para isso.

PS: Em tempo, para não dizerem que esta notícia não trouxe nenhum conteúdo novo para vocês degustarem, eu trago, em primeira mão, o lançamento da tradução do jogo Metroid Prime (Game Cube), feita pelo romhacker MJay, do grupo BR Traduções. Aproveito também para dizer que o romhacker Solid One, do grupo Trans-Center, lançou a versão 1.0 da sua tradução para o jogo Mega Man ZX (Nintendo DS). Vale destacar que, muito provavelmente, este será o último patch para a versão americana do referido jogo, visto que Solid One migrou o seu projeto para a versão japonesa, Rock Man ZX, (pois esta conta com vários diálogos falados, o que não ocorre na versão americana) e, inclusive, ele já lançou a versão 1.1 da sua tradução justamente para esta versão japonesa. Ainda sobre novidades do grupo Trans-Center, o romhacker Lucjedi lançou a sua tradução para o jogo Advance Wars - Black Hole Rising (Game Boy Advance). Além disso, também foi cadastrada a tradução do jogo Dragon Quest VI - Realms of Revelation (Nintendo DS), feita por Fábio Oliveira (aka fbifilmagens / Falcon). Em agosto, eu cadastrei a atualização da tradução do jogo Harvest Moon - Back to Nature (Playstation), feita pelo romhacker freelancer Denver e também cadastrei a tradução do jogo Super Pitfall (NES), feita pelo também romhacker freelancer nesrocks. Por fim, eu também aproveitei e cadastrei a tradução para o jogo Phantasy Star Online - Episode I & II (Game Cube), feita pelos romhackers Iron Wolf e DestinyTeen, do grupo Transcube Brasil. As referidas traduções podem ser obtidas a partir dos links abaixo:



Ah, e eu também gostaria de avisar que foi cadastrada aqui no site a ferramenta HexTraImp, feita pelo romhacker português Urbano Silva (espero que me perdoe pela "pequena" demora em cadastrar a sua ferramenta, Urbano. Shame on me. ). Para obter a referida ferramenta, basta acessar este link.

Então é isso, pessoal. Tenham um ótimo domingo e até a próxima notícia. (de preferência, que não seja só daqui a 4 anos, né?)

Leia mais... | 14 comentários
Site : Migração do Site
Enviado por gamer_boy em 13/02/2016 22:59:52 (2013 leituras)

Enfim caros visitantes, o site passou por um problema e mudamos de host.

Se você está vendo esta tela, é por que já estamos no novo host e com DNS atualizado

Aproveitem a estadia e deixe seus comentários sobre o retorno do site.

Imagem que ficou antes da migração, direcionando pro chat do romhacking.net.br com os anciões Ondinha, Anime_world, Master_Luc, Ox-Carnage, Huskie, Denim e outros...


Clique aqui para visitar o chat!

Leia mais... | 38 comentários
(1) 2 3 4 5 »
Sites recomendados
Utilitários recentes
eXTReMe Tracker