RSS Feed
    Pesquisa avançada 
Keitaro entrevista Waldsonglym
Entrevista feita pelo Keitaro e publicada na Central MiB em 02/10/2004:


Conheçam um pouco mais sobre Waldsonglym:

Keitaro: Primeiramente, fale um pouco de você. (idade, profissão, lugar onde mora, etc.)

Waldsonglym: Tenho 23 anos, curso Engenharia de Telecomunicações e moro em Belém-PA. Comecei a traduzir porque queria jogos de Saturn traduzidos. Como nenhum grupo traduz jogos desse console, decidi eu mesmo fazer. Meu primeiro jogo traduzido foi o Legend of Oasis.

Keitaro: Conte um pouco da sua vida com relação a vídeo-games e jogos.

Waldsonglym: Sempre joguei vídeo-game. Tenho um Saturn, meu console favorito, e joguei muito nos outros consoles do Saturn pra baixo. Tenho emuladores e ROMs de praticamente todos. Meus consoles favoritos são Saturn, NES e DreamCast. Depois do DreamCast, não joguei muito nos novos consoles, pois, na minha opinião, o mercado de games está na mesmice e perdeu muita qualidade. Hoje em dia a única preocupação é dinheiro, vendas, a qualidade mesmo fica em poucos jogos. O mercado mudou muito da época de ouro dele até aqui. Fico meio triste em ver como está, mas se continuar assim, não vejo problemas em ficar mesmo só nos consoles anteriores ao DreamCast...

Keitaro: Qual é o seu emulador / jogo preferido? Por quê?

Waldsonglym: Emulador preferido... bem, vou falar de emulador em si, levando em conta suas funções e o que ele pode fazer, não os consoles. Gosto muito do ZSNES, Gens, VirtuaNES e Virtual Boy Advance, sem contar o NeoRageX, claro. Jogos é difícil, gosto muito dos jogos de todos os emuladores de grandes vídeo-games.

Keitaro: Como você conheceu os emuladores?

Waldsonglym: Conheci emuladores antes mesmo de ter PC, na casa de um amigo que tinha emuladores de NES e Mega Drive, no tempo dos pentium 100.

Keitaro: A que grupo você pertenceu / fundou? Conte um pouco da história dele.

Waldsonglym: Não pertenço a nenhum grupo. Já recebi convites, mas não pude aceitar porque acho que o meu conhecimento está abaixo deles, sem contar que não tenho muito tempo pra traduzir. No dia em que achar que estou preparado, aceitarei uma proposta.

Keitaro: O que te levou a traduzir?

Waldsonglym: Bom, já falei na 1ª pergunta: porque queria jogos de Saturn em português.

Keitaro: Que jogo(s) você traduziu? Conte um pouco da história da(s) sua(s) tradução(ões).

Waldsonglym: Traduzi o Legend of Oasis, RPG / Ação, que é continuação do Beyond Oasis do Mega Drive. Traduzi parcialmente o Darkstalkers 3 do Saturn, mas nunca lancei a tradução por estar incompleta (não consegui achar os textos das telas de vitória). No momento, estou tabalhando (ou melhor, parado, mas não desisti) na tradução do RPG Magic Knight Rayearth do Saturn. Como não tenho muito tempo por causa da faculdade, parei temporariamente. Espero que em Julho eu volte a traduzir e tenha bons avanços, pois quero lançar a tradução este ano.

Keitaro: Que jogos você ajudou a traduzir?

Waldsonglym: Nenhum.

Keitaro: O que o afastou da emulação / romhacking?

Waldsonglym: A faculdade...

Keitaro: Como anda a sua vida atualmente?

Waldsonglym: Cheia de coisas pra fazer, estudando e fazendo trabalhos direto. Mas, apesar disso, gosto muito do meu curso, vale a pena o esforço.

Keitaro: O que você espera da emuscene / romhacking nesse e nos próximos anos?

Waldsonglym: Espero encontrar um bom tradutor que um dia queira trabalhar comigo traduzindo jogos de Saturn, espero ver mais pessoas traduzindo jogos de Saturn pro português e espero ver grandes RPGs japoneses do SNES em inglês ou, quem sabe, em português.

Keitaro: Anda acompanhado a emuscene / romhacking atualmente? Se sim, o que acha? E sobre grupos brasileiros de tradução de hoje?

Waldsonglym: Às vezes. Temos bons grupos aí como a BR Games, Made in Brasil, Evil Gambit Lair e o tradutor solo Pirate Alx. Acho que a cena brasileira de tradução está um pouco parada. Apesar de termos grandes projetos em andamento, ela está parada. Acho que muitos estão com falta de tempo como eu. Tenho certeza de que se pudessem, todos estariam trabalhando nisso direto.

Keitaro: Você tem algum futuro projeto relacionado à emulação / romhacking em mente?

Waldsonglym: Sim, tenho alguns projetos ambiciosos, mas precisarei de ajuda. Depois do Rayearth, desejo traduzir o Rayman do Saturn e depois Shining Force III Scenario 1. Eu estou fazendo curso de japonês. Acredito que em 2 anos estarei apto a traduzir jogos japoneses e quero traduzir Shining Force III Scenario 2 e Scenario 3 (esses 2 só existem em japonês). Mas precisarei de ajuda como já disse. Não sei encontrar os textos japoneses numa ROM ou ISO e quando eu puder traduzir jogos japoneses, procurarei me aliar a alguém que saiba localizar e substituir textos nesse idioma e que tenha boa noção de ponteiros pra me ajudar. Provavelmente eu serei "apenas" tradutor de scripts, não quero mais trabalhar com inserção de textos, pois isso exige um tempo e dedicação que eu infelizmente não posso dispor.

Keitaro: Tem algo que eu não perguntei e que você gostaria de falar / contar?

Waldsonglym: Sim, como e onde achou a minha tradução? :-D Você já a jogou? XD

(Keitaro: Achei no site do RPGA e coloquei no site da BR Games. Não joguei ainda porque não existem bons emuladores de Saturn.)

Keitaro: Alguma palavra final? Algo a dizer a quem está lendo / vai ler?

Waldsonglym: Hum, apenas força! Não desistam de seus sonhos. Uma pessoa determinada é capaz de grandes feitos pra si próprio ou para os outros.
  Veja em artigo em formato PDF Imprimir artigo Enviar artigo

Navegação
Artigo prévio Keitaro entrevista Spyblack Macbee entrevista Alexandre da Veiga Próximo artigo
Sites recomendados
Utilitários recentes
eXTReMe Tracker
Acessos:

Click here