RSS Feed
    Pesquisa avançada 
Keitaro entrevista Fserve
Entrevista feita pelo Keitaro e publicada em 02/10/2004:


Keitaro: Primeiramente, fale um pouco de você. (idade, profissão, lugar onde mora, etc.)

Fserve: 18 anos, técnico em informática, Amazonas / Manaus.

Keitaro: Conte um pouco da sua vida com relação a vídeo-games e jogos.

Fserve: Desde que nasci já fui pelo o caminho dos jogos. Tem um tio meu que me botava pra jogar vídeo-game (NES). Por isso até hoje eu sou um dos maiores fãs do "NES 8 BITS" e amo o melhor RPG do mundo: Zelda 1, de NES. :P

Depois ganhei um Mega Drive, o qual virou meu vídeo-game amado. Tive um Multi Mega CDX, vídeo-game REALMENTE desconhecido, da SEGA. Ele rodava SEGA CD e Mega Drive em um único aparelho e dava para ser usado com 2 pilhas como um Diskman. Era ótimo :). Passaram-se os anos, e fiz em minha casa uma locadora de vídeo-games. Com ajuda (muita ajuda!), compramos PlayStations e Saturns e recheamos a locadora. Hoje ela não existe mais porque depois de muito tempo, a coisa deu no saco (:P), e já tava ficando chato segurar aquilo. Depois disso, meu irmão comprou um DreamCast que, puts, é o melhor dos vídeo-games com jogos em 3D!

Keitaro: Qual é o seu emulador / jogo preferido? Por quê?

Fserve: Melhor emulador é o Gens, sem dúvida. Emulador que eu vi crescer e atualmente emula as plataformas que eu mais admiro: Sega CD, 32X, Mega Drive... perfeito. Valeu, Steph! Antes do Gens, eu gostava do DGen, feito pelo badalado "Dave".

Keitaro: Como você conheceu os emuladores?

Fserve: Pow, meu irmão que me mostrou. Ele foi consertar o PC de uma padaria, e lá o cara tinha internet. Meu irmão, sem nem saber muita coisa disso, acessou e viu lá a BBS do provedor, e tinha vários jogos / emuladores (principalmente de NES). Então ele pegou Mario 3 de NES, e rodávamos pelo NESTICLE no nosso Pentium. 100 :) Uns anos depois, quando botamos internet no PC de casa, nosso fascínio desde aquela época até hoje foi só isso: emulação.

Keitaro: A que grupo você pertenceu / fundou? Conte um pouco da história dele.

Fserve: Tradu-Roms. Não o fundei. {FBI} o fez sozinho. Tradu-Roms de início era pra ser uma escola de tradução, pois quem ia na CBT para aprender a traduzir, saia de lá com raiva de todos os participantes daquele grupo. :P {FBI} me ensinou a traduzir mesmo que eu nem estivesse afim de traduzir. É certo que ver aquele monte de números mexeu comigo, e então depois de ver que as pessoas gostavam de ver aquilo "em português", eu comecei a tomar gosto e traduzi uns poucos jogos.

Keitaro: O que te levou a traduzir?

Fserve: O fascínio de mexer com hexadecimais me deixava igual ao Cypher do Matrix, vendo letrinhas verdes caindo e imaginando pastéis, jogos de futebol, etc. :]

Keitaro: Que jogo(s) você traduziu? Conte um pouco da história da(s) sua(s) tradução(ões).

Fserve: Hmm, fiz muitas traduções que nunca foram lançadas e que já não tenho mais os arquivos e nem lembro dos jogos que foram. :P

Vou prosseguir em ordem cronológica (pelo menos eu acho que está):

Solar Jetman [NES]-> Minha primeira tradução (de jogo) lançada. Foi a primeira em que achei legal o fato de estar traduzindo algo. Eu mesmo havia gostado do trabalho, apesar de a tradução ter um nível baixo, pois eu era muito iniciante. Os textos haviam ficado tortos, mas, puts, valeu o esforço.

Depois disso tentei traduzir Breath of Fire 2 [SNES]. Desisti pelo nível de romhacking que eu tinha na época. Eu ainda não sabia mexer com DTE / MTE / ponteiros / tabelas / tiles. É, eu não sabia nada.

ECCO THE DOLPHIN [Mega Drive]: Essa foi a minha primeira tradução "boa", apesar de ser estranho alguém ter traduzido esse jogo, já que pouca gente gosta dele. Eu fui lá e traduzi, pois eu adorava esse jogo. Porém, eu adorava o ECCO, de Sega CD, pelas MÚSICAS, e não apenas pelo jogo. :P De qualquer forma, o de Mega Drive era muito bom, mas a qualidade sonora era bem pior. Sou fã de ECCO e tenho o jogo para DreamCast. Eu recomendo. :P

Mega Man X Treme [Game Boy Color]: Bem, eu "romhackeei" o jogo, e o RodrigoX_Shin (do canal #emuroms e de um antigo grupo de tradução brasileiro já extinto e que eu não lembro mais o nome) traduziu os textos. Não foi tão complicado traduzir esse jogo.

Mega Man X Treme 2 [Game Boy Color]: O R_Lopes me ajudou com os ponteiros de GBC nesse jogo. Essa tradução foi feita REALMENTE muito rápido. Eu e o rodrigox_shin traduzimos os textos, eu fiz o romhacking, e o R_Lopes ajudou em praticamente tudo. :P Por acaso, quando vejo bugs nessa tradução, quem corrige é ele. :) O romhack foi praticamente inteiro dele.

Pokémon Gold [Game Boy Color]-> Peguei essa tradução do IKE, que estava para desistir quando ficou sabendo que a versão original em inglês havia sido lançada. Resolvi não parar e traduzi tudo o que estava em INGLÊS nessa ROM. Bem, o trabalho está aí, mas eu não gostei muito dele. Prefiro o trabalho do R_LOPES nas 3 versões de Pokémon: Gold, Silver e Crystal.

Crusader of Centy [Mega Drive]: Excelente jogo, excelente tradução, cheia de erros, sim, mas no futuro irei corrigi-los... =P Levou-me muito tempo fazendo essa tradução. Teve um tempo em que eu quase desisto dela (quando estava em 20%, e eu vi que ainda havia um longo caminho a seguir). Pedi ajuda a um amigo, Groxo_ (agora ele é o SLIME, que entra no canal #romhacking), e ele me ajudou muito. :P

Beyond Oasis [Mega Drive]: Tradução que eu fiz extremamente rápido. Nunca consegui por acentos. Os textos foram traduzidos pelo Slime. Jogo muito bom, porém, não entendo por que, no emulador Gens ele dá alguns problemas na emulação.

Dragon Ball Z - The Legacy of Goku [Game Boy Advance]: Slime fez os textos, e eu me encarreguei do Romhacking. Essa tradução eu não gostei muito não, nem me empenhei o suficiente nela, pois eu não gostava do jogo. Apenas o fiz por fazer, porém, aprendi muita coisa sobre Game Boy Advance com essa tradução. Hoje em dia falar de romhacking de GBA é simples, mas no dia que eu traduzi esse jogo, ninguém sabia. :P Eu modifiquei alguns ponteiros apenas para ver como funcionavam, etc.

Quase ninguém sabe, mas eu traduzi um jogo de Symbian S60 (Nokia nGAGE, 3650, 7650...). Já perdi os arquivos, e meu 7650 já não funciona mais, ou seja, não tenho como re-traduzir. :/

Keitaro: Que jogos você ajudou a traduzir?

Fserve: PUTS, não sei! Muitos. Tem gente que chega me perguntando alguma coisa, eu ajudo, e nem sei em qual jogo a pessoa o fez.

Keitaro: O que o afastou da emulação / romhacking?

Fserve: Enjoei momentaneamente ;P, mas em termos de emulação, eu continuo ativo. Romhacking é que tô meio enjoado, principalmente por essa onda de jogos em CD. Bom mesmo eram os cartuchos. :P Anyway, tô vendo como traduzir jogos de DreamCast.

Keitaro: Como anda a sua vida atualmente?

Fserve: Normal. Trabalhando pouco, ganhando o suficiente e vivendo bem.

Keitaro: O que você espera para a emuscene / romhacking nesse e nos próximos anos?

Fserve: Espero ver um emulador de DreamCast que seja tão bom quanto é o Gens. :P

Keitaro: Anda acompanhado o emuscene / romhacking atualmente? Se sim, o que acha? E sobre os grupos brasileiros de tradução de hoje?

Fserve: Sim, huaehuaheuae. Acredito que sou um dos caras das antigas mais ativo possível. Sempre estou lendo o Fórum Unificado. E quando posso, ajudo :).

Sobre os grupos, acredito que eles estão precisando de membros que estejam a fim de traduzir por amor aos jogos antigos!

YEAH BACK TO THE ROOTS!

Keitaro: Você tem algum futuro projeto relacionado à emulação / romhacking em mente?

Fserve: Mais ou menos. Estou mexendo com o Zelda 64 - Ocarina of Time do Hyllian, e ele já aprovou as modificações que pretendo fazer. No caso, é consertar alguns bugs da atual versão mais recente. E junto ao NiNjA (http://www.zelda.com.br), pretendo traduzir Zelda Majora's Mask. Mas isso são só projetos, não sei se vão sair do papel. ;)

Keitaro: Tem algo que eu não perguntei e que você gostaria de falar / contar?

Fserve: Sei lá. :D

Keitaro: Alguma palavra final? Algo a dizer a quem está lendo / vai ler?

Fserve: Não sei como perdeu tanto tempo lendo minhas palavras. :P Sou Fserve e traduzo porque gosto de ver pessoas felizes com o que faço. (não faça o que eu faço, faça o que eu digo. :P)

Bem, ler esse monte de erro gramatical que eu devo ter cometido aí em cima vai deixar muita gente doida, mas é isso aê. Os atuais tradutores brasileiros têm esse problema: péssima gramática portuguesa. Então, VÁ ESTUDAR PORTUGUÊS e INGLÊS! Você precisará também! Pois traduzir por programinhas que traduzem texto é coisa do porco! (slime)

Espero não ser preso por alguma coisa que tenha dito. :x

E não incentivo ninguém a fazer pirataria!

Well, see ya.
  Veja em artigo em formato PDF Imprimir artigo Enviar artigo

Navegação
Artigo prévio Keitaro entrevista EmuBoarding Keitaro entrevista Gambas Próximo artigo
Sites recomendados
Utilitários recentes
eXTReMe Tracker
Acessos:

Click here