RSS Feed
    Pesquisa avançada 
Combacker entrevista EAR_CLOCK
Entrevista feita pelo Combacker (EmulaBrasil) e publicada em 05/04/2000:


Combacker: Para começar, eu gostaria de saber o que você acha da tradução de ROMs atualmente no Brasil?

EAR_CLOCK: Bem, acho que estamos caminhando... Há muito tempo sinto a necessidade de um bom trabalho nesse aspecto no Brasil. Alguns grupos têm surgido, mas, por falta de conhecimento ou preguiça, nunca fizeram trabalhos de expressão.

Combacker: Como frequentadores do canal #emuroms da Brasnet, sabemos que existe o Emuroms Translations, que também traduz ROMs. Você acha que eles são pouco ousados no sentido de traduzir mais ROMs de NES e Master System e apenas algumas ou nenhuma ROM de SNES, Mega Drive e N64?

EAR_CLOCK: Eu não tenho nada contra eles, pelo contrário, sou até amigo de alguns colaboradores da ERTR. Só creio que falta ousadia. Acho que fazer traduções onde só serão alteradas uma frase não tenha nenhum sentido prático a não ser o didático.

Combacker: Já se sabe que vocês estão traduzindo Chrono Trigger do SNES. Em que estado se encontra essa tradução? Qual é a estimativa para chegar aos 100%?

EAR_CLOCK: O Chrono Trigger, na verdade, foi um de nossos primeiros projetos. Ele encontra-se atualmente em 99%. Todos os textos, itens e magias já foram traduzidos. O que ainda resta a fazer é a correção dos erros; e o que atrapalha um pouco é o fato desse jogo ser muito longo e ter mais de 13 finais diferentes, dificultando a revisão. Mas esperamos que até o final de MAIO esteja pronto! Caso contrário, lançaremos um versão com 35% do texto revisado para ninguém ficar ansioso.

Combacker: A CBT lançou seu site na Emucamp, local onde está hospedada também a Emuroms Translations. Todos os freqüentadores do canal #emuroms sabem que há um "concorrência" entre vocês e que já causou brigas. Atualmente vocês convivem pacificamente ou sempre existirá uma "rixa"?

EAR_CLOCK: Bem, o fato da CBT estar hospedada atualmente na EMUCAMP não é motivo para gerar qualquer problema! A questão das "rixas" foi devido a alguns de nossos membros terem desentendimentos pessoais com alguns dos operadores do canal #Emuroms. Não tendo nada a ver, então, com a CBT e seu trabalho!

Combacker: Em quais traduções a CBT está mais empenhada?

EAR_CLOCK: Atualmente a CBT tem se empenhado mais no Chrono Trigger, Final Fantasy 3 e Zelda 64! É claro, não deixando os outros projetos de lado. Eles são trabalhados, só que em menor escala, é claro! :)

Combacker: Quais são as previsões de término de algumas traduções?

EAR_CLOCK: É a respeito disso que eu queria comentar! Previsões são difíceis de se dar, uma vez que podemos encontrar novas dificuldades a cada etapa do projeto. Ficará sempre difícil de dar uma previsão certa. Peço às pessoas que queiram saber do andamento de determinado projeto que olhem constantemente a seção "ANDAMENTO", que lá obterão as informações das últimas alterações. Aproveito e peço para que não nos enviem e-mails perguntando sobre isso.

Combacker: A tradução das ROMs de N64 é um pouco complicada e vocês estão traduzindo Zelda - Ocarina of Time. Até o final do ano ela estará 100%?

EAR_CLOCK: Com certeza. Até o final do ano ele estará concluída! A respeito da dificuldade, por certo que é um pouco mais complexo, pelo fato de ter diferenciação nas cores das fontes. Mas isso já foi solucionado. Sobre o seu lançamento, será estudado ainda, pois, atualmente, a Nintendo tem tomado muitas medidas para se evitar qualquer tipo de alteração em seus produtos.

Combacker: Vocês lançarão a ROM completa e o patch IPS? Ou só um dos dois?

EAR_CLOCK: Lançaremos inicialmente só os IPSs. E, posteriormente, as ROMs! Creio que com as devidas explicações as pessoas não terão muitos problemas para aplicar os IPSs! É claro que, no caso do PlayStation, isso será um pouco diferente!

Combacker: Você tocou no assunto que eu queria: como são feitas, e quando estarão prontas traduções de PlayStation?

EAR_CLOCK: Bem, as tradução de PlayStation são feitas da seguinte maneira: como todos sabem, não existem ROMs de PlayStation, pois o meio de armazenamento é o CD. Bem, vendo este fato, a única maneira encontrada para se traduzir é a memória. Quando (qualquer) emulador solicitar um arquivo no CD, um programinha feito por nós, que já tem pré-cadastrados os arquivos contidos no CD e seus respectivos endereçamentos, fará as alterações no mesmo sem problemas, traduzindo o GAME. Elas serão lançadas assim que terminarmos as outras traduções, mas nada impede que lancemos esporadicamente uma ou outra tradução de PlayStation. Mas, inicialmente, os nossos esforços estarão voltados para as traduções de SNES!

Combacker: Em um simples balanço... quantas ROMs de cada console estarão traduzidas até o fim do ano?

EAR_CLOCK: Creio que todas as colocadas na página de demonstração estarão prontas até o fim do ano. As que não aparecerem lá, as de Playstation, devem ficar prontas para o ano que vem!

Combacker: Para finalizar... você gostaria de dizer mais alguma coisa?

EAR_CLOCK: Sim! Queria agradecer a todos os que acreditam em nosso trabalho! E esperem muito mais a nível de tradução no BRASIL! Tanto de ROMs americanas quanto de japonesas!

Combacker: Obrigado, EAR, por nos dedicar esta entrevista exclusiva... E você sabe... qualquer coisa é só falar com a Emula Brasil. :)

EAR_CLOCK: O.K.! Até mais! Continue com esse excelente trabalho da Emula Brasil. Nós apreciamos muito o seu trabalho.
  Veja em artigo em formato PDF Imprimir artigo Enviar artigo

Navegação
Artigo prévio Bruno_X entrevista EAR_CLOCK Cyber entrevista Kent Hansen (Snowbro) Próximo artigo
Sites recomendados
Utilitários recentes
eXTReMe Tracker
Acessos:

Click here