PO.B.R.E. 12 anos


Enviado em 01/03/2020 às 00:00 por Mr.Fox

Boa tarde, caros (e caras) visitantes. Hoje eu venho comunicar que o Portal Brasileiro de Romhacking e Emulação está comemorando seu décimo segundo aniversário. E, como já é de costume, nós trouxemos alguns presentes para vocês, que nos acompanham todo esse tempo. Infelizmente a quantidade de presentes não será tão generosa quanto a do aniversário anterior, mas acreditamos que todos vão apreciar as novidades deste ano. Desta vez, trouxemos 2 traduções novas e a revisão de outras 6 lançadas anteriormente. Bem, sem mais delongas, vamos às novidades:

Primeiramente, eu gostaria de anunciar o lançamento da tradução para o jogo Batman Returns, do sistema Nintendo 8 bits. Como eu já havia traduzido os outros dois jogos feitos pela Sunsoft, eu senti a necessidade de traduzir o terceiro jogo (este lançado pela Konami) para fechar, assim, a trilogia dos jogos do morcegão para o sistema Nintendo 8 bits. O pacote de tradução conta com um patch que traduz inteiramente o jogo para o idioma português e outros dois patches bônus que alteram as cores do jogo e deixam Batman e a Mulher-Gato com as cores mais parecidas com as do filme.

 
Batman Returns traduzido por Mr.Fox

Segue o link para o download da tradução:

A outra novidade é a tradução do jogo Wolverine, também do sistema Nintendo 8 bits, que eu fiz atendendo ao pedido de um amigo. O jogo está totalmente traduzido para o idioma português, como vocês poderão conferir abaixo:

 
Wolverine traduzido por Mr.Fox

Agora vamos às novas versões de algumas traduções que lancei anterior. Para começar bem, eu gostaria de anunciar o lançamento da versão 1.1 da tradução para o jogo Akumajou Densetsu (aka Castlevania III), cuja versão 1.0 eu lancei ano passado. Esta nova versão está repleta de novidades que certamente agradarão a muitos fãs deste grande jogo. Uma curiosidade é que, exceto por um gráfico que eu esqueci de traduzir na versão 1.0, eu praticamente não atualizei nada na tradução do jogo. Contudo, esta versão 1.1 está cheia de correções de bugs originais do jogo e também algumas melhorias.

O pacote de tradução agora conta com 5 patches:

  • Um patch que simplesmente traduz o jogo e mantém os nomes dos personagens da versão japonesa;\
  • Um patch que simplesmente traduz o jogo e altera os nomes dos personagens para os nomes da versão americana;\
  • Um patch bônus que traduz o jogo e corrige vários bugs originais da versão japonesa (e alguns que permaneceram mesmo na versão americana);\
  • Um patch bônus que traduz o jogo, corrige os bugs e implementa algumas melhorias;\
  • E um patch que traduz o hack Castlevania Netflix, feito pelos romhackers Drameloch e TheLV (este hack altera os gráficos dos personagens para que fiquem mais parecidos com os da série animada da Netflix).

Os patches que apenas traduzem o jogo contam com a tela de título original traduzida, já os patches bônus contam com a tela de título refeita e os novos gráficos do personagem Alucard, baseados no patch Akumajou Densetsu - Localization / Title Screen Redone feito pelos romhackers ShadowOne333 e Vanya. Por fim, o hack Castlevania Netflix possui uma tela de título própria (que também foi traduzida).

  
Tela de título original vs tela de título refeita vs tela de título do hack Netflix

Abaixo, seguem algumas das correções e melhorias feitas:

Correções:

 
Um frame da animação do chefe Medusa atirando a flecha foi corrigido

 
A animação da terceira forma do chefe Morcego Fantasma foi corrigida

 
O bug do Sapo Furioso que muda de cor quando faz o ataque com a língua foi corrigido (o inimigo também usa os gráficos da versão americana agora)

 
Os gráficos da boca e do pescoço do Dragão Aquático foram corrigidos, além de alguns frames de sua animação que estavam quebrados

 
A animação do aperto de mão entre Trevor e Grant foi corrigida

 
A animação do aperto de mão entre Trevor e Sypha foi corrigida

 
A animação do aperto de mão entre Trevor e Alucard foi corrigida

 
Um frame da animação de Sypha voltando ao normal foi corrigido

 
A animação do Lesser Demon/Leviathan saindo do caixão foi corrigida (correção baseada nas modificações do patch “Castlevania 3 - Linear Version” feito pelo romhacker Turambar)

OBS: A lista completa das correções feitas encontra-se no arquivo Lista de correções.txt presente no pacote de tradução.

Melhorias:


A animação do espírito que entra nos caixões dos chefes das fases 4-0E, 7-07 e 7-0C agora está mais rápida.


Agora a troca de personagens acontece de forma mais rápida (melhoria baseada nas modificações do patch “Castlevania 3 - Linear Version” feito pelo romhacker Turambar.)


A animação do personagem passando pela porta agora está mais rápida (melhoria baseada nas modificações do patch “Castlevania 3 - Linear Version” feito pelo romhacker Turambar.)


A animação da enchente que ocorre após a derrota do chefe da fase 6.03 agora está mais rápida (melhoria baseada nas modificações do patch “Castlevania 3 - Linear Version” feito pelo romhacker Turambar.

OBS: A lista completa das melhorias feitas encontra-se no arquivo Lista de correções e melhorias.txt presente no pacote de tradução.

Castlevania Netflix hack traduzido:

 

 

Segue o link de download da tradução:

Continuando com as traduções que receberam atualização, nós temos a versão 1.4 da tradução para o jogo Kenseiden, do sistema Master System. Nesta nova versão, os textos do jogo foram todos revisados com base nos textos da versão japonesa. Além disso, o pacote de tradução conta com dois patches bônus que restauram a paleta de cor da versão japonesa e da versão coreana do jogo.

 
Kenseiden traduzido por Mr.Fox

Segue o link de download da tradução:

Além disso, eu também aproveitei os últimos meses para atualizar as traduções para o jogos Zillion e Zillion II - The Tri Formation, ambos do sistema Master System. As duas traduções agora contam com a tradução dos textos e gráficos totalmente revisados, além de outras pequenas correções e ajustes.

 
Zillion traduzido por Mr.Fox

 
Zillion II - Tri Formation traduzido por Mr.Fox

Seguem os links para download das traduções:

Para encerrar, eu gostaria de anunciar que fiz algumas pequenas melhorias em outras duas traduções minhas: Double Dragon e Double Dragon II - The Revenge, ambos do sistema Nintendo 8 bits. Na tradução do Double Dragon, eu atualizei a tradução de dois gráficos: CPU, que antes estava traduzido como COMP. e agora está traduzido na íntegra como COMPUTADOR, e VS MODE, que antes estava traduzido como MODO VS e agora está traduzido como DUELO. Já na tradução do Double Dragon II - The Revenge, eu corrigi o tilemap do gráfico CUIDADO da fase 2 e alterei as cores do gráfico MANDA BRASA para que o texto ficasse nítido em TVs de CRT (para quem vai jogar a tradução no console real via Everdrive N8, NES Powerpak e afins).

 
Double Dragon traduzido por Mr.Fox

 
Double Dragon II - The Revenge traduzido por Mr.Fox

Seguem os links para download das traduções:

Bom, então é isso, pessoal. A equipe PO.B.R.E. gostaria de agradecer a todos aqueles que nos acompanharam e colaboraram conosco durante todo esse tempo. Nós desejamos um ótimo divertimento a todos, e fiquem atentos às próximas notícias. 

PS: Já faz algum tempo que venho disponibilizando minhas traduções com patches em formato IPS e IPS-EXE (autoaplicável). Acontece que alguns antivírus, como o Windows Defender, têm acusado falso positivo para vírus nos meus patches em formato IPS-EXE, principalmente quando o download do patch é feito através dos navegadores Google Chrome e Microsoft Edge. Sendo assim, eu recomendo a todos que usem outro navegador, como o Mozilla Firefox, para baixar as minhas traduções. Ah, e podem ficar sossegados, pois não há vírus nenhum em minhas traduções.