Notícias


  • Boa noite, meus caros (e minhas caras) visitantes do PO.B.R.E. Hoje eu estou aqui para cumprir uma promessa que fiz há vários meses: após um longo período sem atualizar o site, eu aproveitei este período de quarentena forçada e cadastrei 41 traduções que haviam sido lançadas no Fórum Unificado de Romhacking e Tradução, mas que ainda não estavam disponíveis aqui no PO.B.R.E.

    As traduções são as seguintes:

    Mega Drive (3 traduções):

    NES (7 traduções):

    PC (7 traduções):

    Playstation (1 tradução):

    Playstation 2 (11 traduções):

    Playstation 3 (1 tradução):

    PSP (3 traduções):

    SG-1000 (8 traduções):

    Eu também aproveitei a deixa para cadastrar o utilitário Boolean Match - Binary Pattern Search, feito por Neto RPG.

    E, por fim, eu também cadastrei um pequeno hack de minha autoria, que corrige um bug gráfico no final da Sypha no hack Castlevania Netflix. Eu lancei esse hack de correção no dia 08/03/2020, no fórum onde os criadores do Castlevania Netflix lançaram seu hack, mas só agora estou publicando essa correção aqui no PO.B.R.E.


    Antes: Final da Sypha com bug


    Depois: Final da Sypha com bug corrigido

    No pacote do hack, há dois patches: um que corrige o bug na ROM americana (Sypha Ending Bugfix CV3.ips) e outro que corrige o bug na ROM japonesa (Sypha Ending Bugfix AD.ips), mas vale destacar que esse bug é proveniente do hack Castlevania Netflix, não da ROM original.

    Segue o link para download do hack de correção:

    Então é isso, pessoal. Ao longo do ano, eu tentarei dar continuidade a esse trabalho de atualizar o conteúdo do site, e postarei notícias sobre as novas adições de tempos em tempos. Tenham um ótimo divertimento, e fiquem atentos às próximas notícias. 

    Comentários
  • PO.B.R.E. 12 anos

    Enviado em 01/03/2020 às 00:00 por Mr.Fox

    Boa tarde, caros (e caras) visitantes. Hoje eu venho comunicar que o Portal Brasileiro de Romhacking e Emulação está comemorando seu décimo segundo aniversário. E, como já é de costume, nós trouxemos alguns presentes para vocês, que nos acompanham todo esse tempo. Infelizmente a quantidade de presentes não será tão generosa quanto a do aniversário anterior, mas acreditamos que todos vão apreciar as novidades deste ano. Desta vez, trouxemos 2 traduções novas e a revisão de outras 6 lançadas anteriormente. Bem, sem mais delongas, vamos às novidades:

    Primeiramente, eu gostaria de anunciar o lançamento da tradução para o jogo Batman Returns, do sistema Nintendo 8 bits. Como eu já havia traduzido os outros dois jogos feitos pela Sunsoft, eu senti a necessidade de traduzir o terceiro jogo (este lançado pela Konami) para fechar, assim, a trilogia dos jogos do morcegão para o sistema Nintendo 8 bits. O pacote de tradução conta com um patch que traduz inteiramente o jogo para o idioma português e outros dois patches bônus que alteram as cores do jogo e deixam Batman e a Mulher-Gato com as cores mais parecidas com as do filme.

     
    Batman Returns traduzido por Mr.Fox

    Segue o link para o download da tradução:

    A outra novidade é a tradução do jogo Wolverine, também do sistema Nintendo 8 bits, que eu fiz atendendo ao pedido de um amigo. O jogo está totalmente traduzido para o idioma português, como vocês poderão conferir abaixo:

     
    Wolverine traduzido por Mr.Fox

    Agora vamos às novas versões de algumas traduções que lancei anterior. Para começar bem, eu gostaria de anunciar o lançamento da versão 1.1 da tradução para o jogo Akumajou Densetsu (aka Castlevania III), cuja versão 1.0 eu lancei ano passado. Esta nova versão está repleta de novidades que certamente agradarão a muitos fãs deste grande jogo. Uma curiosidade é que, exceto por um gráfico que eu esqueci de traduzir na versão 1.0, eu praticamente não atualizei nada na tradução do jogo. Contudo, esta versão 1.1 está cheia de correções de bugs originais do jogo e também algumas melhorias.

    O pacote de tradução agora conta com 5 patches:

    • Um patch que simplesmente traduz o jogo e mantém os nomes dos personagens da versão japonesa;\
    • Um patch que simplesmente traduz o jogo e altera os nomes dos personagens para os nomes da versão americana;\
    • Um patch bônus que traduz o jogo e corrige vários bugs originais da versão japonesa (e alguns que permaneceram mesmo na versão americana);\
    • Um patch bônus que traduz o jogo, corrige os bugs e implementa algumas melhorias;\
    • E um patch que traduz o hack Castlevania Netflix, feito pelos romhackers Drameloch e TheLV (este hack altera os gráficos dos personagens para que fiquem mais parecidos com os da série animada da Netflix).

    Os patches que apenas traduzem o jogo contam com a tela de título original traduzida, já os patches bônus contam com a tela de título refeita e os novos gráficos do personagem Alucard, baseados no patch Akumajou Densetsu - Localization / Title Screen Redone feito pelos romhackers ShadowOne333 e Vanya. Por fim, o hack Castlevania Netflix possui uma tela de título própria (que também foi traduzida).

      
    Tela de título original vs tela de título refeita vs tela de título do hack Netflix

    Abaixo, seguem algumas das correções e melhorias feitas:

    Correções:

     
    Um frame da animação do chefe Medusa atirando a flecha foi corrigido

     
    A animação da terceira forma do chefe Morcego Fantasma foi corrigida

     
    O bug do Sapo Furioso que muda de cor quando faz o ataque com a língua foi corrigido (o inimigo também usa os gráficos da versão americana agora)

     
    Os gráficos da boca e do pescoço do Dragão Aquático foram corrigidos, além de alguns frames de sua animação que estavam quebrados

     
    A animação do aperto de mão entre Trevor e Grant foi corrigida

     
    A animação do aperto de mão entre Trevor e Sypha foi corrigida

     
    A animação do aperto de mão entre Trevor e Alucard foi corrigida

     
    Um frame da animação de Sypha voltando ao normal foi corrigido

     
    A animação do Lesser Demon/Leviathan saindo do caixão foi corrigida (correção baseada nas modificações do patch “Castlevania 3 - Linear Version” feito pelo romhacker Turambar)

    OBS: A lista completa das correções feitas encontra-se no arquivo Lista de correções.txt presente no pacote de tradução.

    Melhorias:


    A animação do espírito que entra nos caixões dos chefes das fases 4-0E, 7-07 e 7-0C agora está mais rápida.


    Agora a troca de personagens acontece de forma mais rápida (melhoria baseada nas modificações do patch “Castlevania 3 - Linear Version” feito pelo romhacker Turambar.)


    A animação do personagem passando pela porta agora está mais rápida (melhoria baseada nas modificações do patch “Castlevania 3 - Linear Version” feito pelo romhacker Turambar.)


    A animação da enchente que ocorre após a derrota do chefe da fase 6.03 agora está mais rápida (melhoria baseada nas modificações do patch “Castlevania 3 - Linear Version” feito pelo romhacker Turambar.

    OBS: A lista completa das melhorias feitas encontra-se no arquivo Lista de correções e melhorias.txt presente no pacote de tradução.

    Castlevania Netflix hack traduzido:

     

     

    Segue o link de download da tradução:

    Continuando com as traduções que receberam atualização, nós temos a versão 1.4 da tradução para o jogo Kenseiden, do sistema Master System. Nesta nova versão, os textos do jogo foram todos revisados com base nos textos da versão japonesa. Além disso, o pacote de tradução conta com dois patches bônus que restauram a paleta de cor da versão japonesa e da versão coreana do jogo.

     
    Kenseiden traduzido por Mr.Fox

    Segue o link de download da tradução:

    Além disso, eu também aproveitei os últimos meses para atualizar as traduções para o jogos Zillion e Zillion II - The Tri Formation, ambos do sistema Master System. As duas traduções agora contam com a tradução dos textos e gráficos totalmente revisados, além de outras pequenas correções e ajustes.

     
    Zillion traduzido por Mr.Fox

     
    Zillion II - Tri Formation traduzido por Mr.Fox

    Seguem os links para download das traduções:

    Para encerrar, eu gostaria de anunciar que fiz algumas pequenas melhorias em outras duas traduções minhas: Double Dragon e Double Dragon II - The Revenge, ambos do sistema Nintendo 8 bits. Na tradução do Double Dragon, eu atualizei a tradução de dois gráficos: CPU, que antes estava traduzido como COMP. e agora está traduzido na íntegra como COMPUTADOR, e VS MODE, que antes estava traduzido como MODO VS e agora está traduzido como DUELO. Já na tradução do Double Dragon II - The Revenge, eu corrigi o tilemap do gráfico CUIDADO da fase 2 e alterei as cores do gráfico MANDA BRASA para que o texto ficasse nítido em TVs de CRT (para quem vai jogar a tradução no console real via Everdrive N8, NES Powerpak e afins).

     
    Double Dragon traduzido por Mr.Fox

     
    Double Dragon II - The Revenge traduzido por Mr.Fox

    Seguem os links para download das traduções:

    Bom, então é isso, pessoal. A equipe PO.B.R.E. gostaria de agradecer a todos aqueles que nos acompanharam e colaboraram conosco durante todo esse tempo. Nós desejamos um ótimo divertimento a todos, e fiquem atentos às próximas notícias. 

    PS: Já faz algum tempo que venho disponibilizando minhas traduções com patches em formato IPS e IPS-EXE (autoaplicável). Acontece que alguns antivírus, como o Windows Defender, têm acusado falso positivo para vírus nos meus patches em formato IPS-EXE, principalmente quando o download do patch é feito através dos navegadores Google Chrome e Microsoft Edge. Sendo assim, eu recomendo a todos que usem outro navegador, como o Mozilla Firefox, para baixar as minhas traduções. Ah, e podem ficar sossegados, pois não há vírus nenhum em minhas traduções. 

    Comentários
  • Biohazard Outbreak - ONLINE MODE

    Enviado em 20/12/2019 às 00:00 por Mr.Fox

    Olá à todos!!! Depois de um longo tempo de dedicação, finalmente disponibilizo a minha nova tradução: Biohazard Outbreak. Ahh, porque essa tradução de novo, se já existe uma aqui? na versão européia é claro… Vai a explicação: MODO ONLINE.

    Depois de um longo tempo, os fãs voltaram a reativar os servidores online, através de uma engenharia reversa, mas somente funciona na versão japonesa. Segue o link para mais informações: http://obsrv.org/

    Então precisei “refazer” toda a tradução da versão européia para ser aplicada na japonesa, porém com muitos ajustes nos textos, gráficos editados, novas tabelas (o jogo utiliza o Shift-JIS) e a novidade: tradução dos AD-LIBS, que é fundamental para dar dicas aos novatos.

    Graças ao grupo que montei no whatsapp, tive apoio suficiente para traduzir com a máxima qualidade possível. Um dos membros que é fã do jogo e fluente em inglês, traduziu quase todos os AD-LIBS e ainda utilizou gírias do nosso idioma. Outros membros testaram e validaram alguns cenários. Os que faltaram, possívelmente será feita atualizações, mas o jogo está sim a 100%.

    Agradeço também pelo apoio do gamer_boy, que colaborou com partes da tradução e edição de romhacker e ao Joapeer que me ajudou a descobrir como editar os gráficos deste jogo.

    Abaixo algumas imagens do jogo traduzido.

    Aproveitem e baixem a tradução. Estou à disposição, para críticas e sugestões de melhoria da tradução. Até a próxima…

    Biohazard Outbreak - Online mode - download do patch

    Nova versão 0.93 beta, corrigido bug que impedia de continuar no jogo.

    Comentários
  • PO.B.R.E. 11 anos

    Enviado em 07/03/2019 às 00:00 por Mr.Fox

    Boa noite, meus caros (e minhas caras) visitantes. Antes de mais nada, eu gostaria de pedir desculpas por esta postagem atrasada. Eu pretendia postar esta notícia no dia primeiro de março, como é de costume em todos os aniversários do PO.B.R.E. (que não caem em ano bissexto), mas desde quinta-feira passada que eu não ando muito bem de saúde, por conta disso não foi possível postar a notícia na data prevista. Bem, com ou sem atraso, é com um imenso prazer e satisfação que venho comunicar que o PO.B.R.E. completa mais um ano no ar. No dia primeiro de março, fez exatos 11 anos que o PO.B.R.E. iniciou as suas atividades. Apesar desse recente período de inatividade aqui no site, nós ainda não desistimos e continuamos alive and kicking. Aproveito a oportunidade para informar que o motivo do site ter ficado cerca de uma semana fora do ar foi devido a um problema relacionado à migração do site para outro servidor e o redirecionamento do domínio para esse novo servidor. Mas felizmente já está tudo resolvido, e o site voltou a funcionar normalmente.

    Bem, como é de costume nos aniversários do PO.B.R.E. e como forma de compensar um pouco o longo período sem novidades aqui no site, nós gostaríamos de presentear os nossos visitantes com algumas traduções novas e com a revisão de outras já lançadas pelo nosso grupo.

    Sem mais delongas, vamos aos lançamentos:

    Em primeiro lugar, eu gostaria de anunciar o lançamento de uma tradução que eu sempre quis fazer: James Bond Jr. (sistema Nintendo 8 bits). Por muitos anos, eu estudei essa ROM, mas nunca conseguia encontrar os (maledettos) textos dos diálogos. Somente ano passado, eu (finalmente) descobri que os (maledettos) textos estavam codificados em um formato não muito convencional (tabela de 5 bits), o que impossibilitava a sua visualização em qualquer editor hexadecimal ou ferramenta similar (que exibem os dados em formato de múltiplos de 8 bits). Após essa descoberta e graças à ajuda de denim, que me ensinou a lógica de como funcionava a codificação em 5 bits, eu finalmente pude iniciar e concluir esse projeto com sucesso. Sendo assim, eu gostaria de agradecer a denim por sua grande ajuda.

     
    James Bond Jr. traduzido por Mr.Fox

    OBS: O pacote de tradução contém, além do patch de tradução, um patch bônus que aumenta o brilho da imagem do jogo, deixando a exibição dos gráficos mais nítida.

    Segue o link para o download da tradução:

    Continuando com os lançamentos, eu gostaria de anunciar a conclusão de outro projeto que eu sempre desejei fazer. Trata-se da tradução para o jogo Akumajou Densetsu, conhecido no ocidente como Castlevania III - Dracula’s Curse. Apesar da versão americana desse jogo já possuir uma tradução para o idioma português (e da versão japonesa possuir uma tradução incompleta para o idioma português europeu), o fato de nunca ter sido feita uma tradução completa da versão japonesa para o idioma português sempre foi algo que me intrigou. Ainda mais porque a versão japonesa do jogo possui diferenças significativas em relação à versão americana, tais como o som (que é melhor na versão japonesa), os diálogos e gráficos sem a tradicional censura imposta pela “Nintendo of America”, dentre outros. Então eu resolvi arregaçar as mangas e comecei a trabalhar nesse projeto, que felizmente também foi concluído com êxito. O resultado desse trabalho pode ser visto nas imagens abaixo.

     
    Akumajou Densetsu traduzido por Mr.Fox

    OBS: Esta tradução usou como base a tradução para o idioma inglês feita pelo grupo Vice Translations, embora os diálogos tenham sido traduzidos diretamente do idioma japonês para o português. Além disso, o patch de tradução também adiciona algumas melhorias ao jogo, como a nova tela de título e a modificação nos gráficos do personagem Alucard, ambas feitas pelos romhackers ShadowOne333 e Vanya.

    Segue o link para o download da tradução:

    Ainda sobre a série Castlevania, eu gostaria de aproveitar a deixa para anunciar o lançamento da minha tradução para o primeiro jogo da série feito para o Nintendo 8 bits. Trata-se do Akumajou Dracula, conhecido no ocidente simplesmente como Castlevania. Eu traduzi tanto a versão japonesa como a versão americana, como vocês podem conferir abaixo:

     
    Akumajou Dracula traduzido por Mr.Fox

    Seguem os links para o download da tradução:

    OBS: Se o Windows Defender acusar falso positivo para vírus no download do patch do Akumajou Dracula, evitem baixar o patch através dos navegadores Microsoft Edge e Google Chrome e usem o Mozilla Firefox em vez disso.

    Continuando com os lançamentos, temos a tradução de outros dois jogos que eu sempre quis fazer, mas que só consegui reunir as informações necessárias para concretizá-las no ano passado. Trata-se da tradução para os jogos The Flintstones - The Rescue of Dino & Hoppy e The Flintstones - The Surprise at Dinosaur Peak! (ambos do sistema Nintendo 8 bits). No caso da tradução do The Flintstones - The Rescue of Dino & Hoppy, também foram feitas algumas melhorias nos gráficos e cores do jogo, como vocês poderão conferir ao baixarem a tradução.

     
    The Flintstones - The Rescue of Dino & Hoppy traduzido por Mr.Fox

     
    The Flintstones - The Surprise at Dinosaur Peak! traduzido por Mr.Fox

    Seguem os links para o download das traduções:

    Para engrossar a lista de lançamentos, temos mais duas traduções: Shinobi (sistema Nintendo 8 bits) e Psychic World (sistema Master System).

     
    Shinobi traduzido por Mr.Fox

     
    Psychic World traduzido por Mr.Fox

    OBS: A tradução do Shinobi para o idioma português incorpora as melhorias do hack feito pelo romhacker The Jabu, que deixa os gráficos do jogo bem mais apresentáveis do que os originais feitos pela Tengen.

    Seguem os links para o download das traduções:

    Além disso, temos a tradução do Chou Wakusei Senki Metafight (sistema Nintendo 8 bits), que é a versão japonesa do jogo Blaster Master, também traduzido por mim em 2005 (e atualizado em 2008).

     
    Chou Wakusei Senki Metafight traduzido por Mr.Fox

    Segue o link para o download da tradução:

    Para finalizar as novas traduções, eu gostaria de anunciar o lançamento de mais uma tradução que há muito tempo eu (também) queria fazer. Trata-se de Magic John (sistema Nintendo 8 bits), que é a versão japonesa do jogo Totally Rad, também traduzido por mim em 2005 (e atualizado em 2008).

     
    Magic John traduzido por Mr.Fox

    OBS: A tradução do Magic John usou como base a tradução para o idioma inglês feita por Shih Tzu (The Rad Project) e KingMike.

    Segue o link para o download da tradução:

    Além do lançamento das novas traduções supracitadas, nós também gostaríamos de anunciar o lançamento das revisões das seguintes traduções: Batman - The Video GameBatman BetaBatman - Return of the JokerBlaster MasterCaptain America and The AvengersDragon NinjaFrankenstein - The Monster ReturnsGradiusGradius IIRollergamesShadow of the Ninja e Totally Rad (todas do sistema Nintendo 8 bits). Todas as traduções sofreram correções e melhorias significativas. Algumas traduções, como Batman - The Video GameBatman Beta e Batman - Return of the Joker, ganharam patches bônus que agregam melhorias aos gráficos do jogo.

     
    Batman - The Video Game traduzido por Mr.Fox

     
    Batman - Return of the Joker traduzido por Mr.Fox

     
    Captain America and The Avengers traduzido por Mr.Fox

     
    Dragon Ninja traduzido por Mr.Fox

     
    Rollergames traduzido por Mr.Fox

     
    Shadow of the Ninja traduzido por Mr.Fox

     
    Totally Rad traduzido por Mr.Fox

    Seguem os links para o download das traduções:

    Então é isso, pessoal. A equipe PO.B.R.E. gostaria de agradecer a todos aqueles que nos acompanharam e colaboraram conosco ao longo desses longos 11 anos de estrada. Nós desejamos um ótimo divertimento a todos, e fiquem atentos às próximas notícias.

    PS: Ao longo desde ano de 2019, nós tentaremos atualizar o cadastro de traduções do PO.B.R.E. com os últimos lançamentos da cena brasileira de romhacking feitos entre os anos de 2018/2019 e que ainda não estão disponíveis aqui no site. 

    Comentários